Knjiga proroka Isaije 4:1-2
Knjiga proroka Isaije 4:1-2 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
У то време ће седам жена држати једног човека и говориће: „Хлеб свој ћемо јести и одећу своју ћемо носити само да твоје име носимо. Скини с нас срамоту!” У то време биће изданак Господњи на украс и на славу, а плод земаљски на лепоту и понос спасењем у Израиљу.
Knjiga proroka Isaije 4:1-2 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тога дана седам жена ће се отимати о једног човека, говорећи: »Свој хлеб ћемо јести и своју одећу носити, само нам дај да се твојим именом зовемо; уклони нашу срамоту.« Тога дана Изданак ГОСПОДЊИ биће диван и славан, а плодови земље понос и слава преживелих у Израелу.
Knjiga proroka Isaije 4:1-2 Novi srpski prevod (NSPL)
I sedam će se žena grabiti za jednog čoveka – u dan onaj – i reći će: „O svom trošku ćemo se hraniti; o svom trošku ćemo se odevati. Samo nam daj da tvoje ime nosimo; skini sa nas tu sramotu našu.“ U dan onaj biće Izdanak Gospodnji na diku i slavu, a zemaljski plod na dostojanstvo i veličanstvo izbavljenima i Izrailju.
Knjiga proroka Isaije 4:1-2 Нови српски превод (NSP)
И седам ће се жена грабити за једног човека – у дан онај – и рећи ће: „О свом трошку ћемо се хранити; о свом трошку ћемо се одевати. Само нам дај да твоје име носимо; скини са нас ту срамоту нашу.“ У дан онај биће Изданак Господњи на дику и славу, а земаљски плод на достојанство и величанство избављенима и Израиљу.
Knjiga proroka Isaije 4:1-2 Sveta Biblija (SRP1865)
I u ono vrijeme sedam æe žena uhvatiti jednoga èovjeka govoreæi: svoj æemo hljeb jesti i svoje æemo odijelo nositi, samo da se zovemo tvojim imenom, skini s nas sramotu. U ono vrijeme biæe klica Gospodnja na slavu i èast, i plod zemaljski na krasotu i diku ostatku Izrailjevu.