Knjiga proroka Osije 2:14-15
Knjiga proroka Osije 2:14-15 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Поломићу чокоте њене и смокве њене, за које говори: ‘То је плата коју ми дадоше љубавници моји!’ Претворићу их у шуму да их брсте звери пољске. Казнићу је за дане Валима, кад им је кадила, китила се наруквицама и ланчићима и ишла за љубавницима својим, а мене заборавила”, говори Господ.
Knjiga proroka Osije 2:14-15 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Зато ћу је сада намамити, одвести је у пустињу и нежно јој говорити. Тамо ћу јој дати винограде и Долину невоље у двери наде претворити. Тамо ће певати као у дане своје младости, као онога дана када је изашла из Египта.
Knjiga proroka Osije 2:14-15 Novi srpski prevod (NSPL)
Zato ću je, evo, namamiti; u pustinju odvešću je i blago joj govoriti. Vratiću joj ja odande vinograde njene i dolinu Ahor kao vrata nade. Odazvaće se ona s onog mesta, kao kad je bila mlada i kao kada je dolazila iz Egipta.
Knjiga proroka Osije 2:14-15 Нови српски превод (NSP)
Зато ћу је, ево, намамити; у пустињу одвешћу је и благо јој говорити. Вратићу јој ја оданде винограде њене и долину Ахор као врата наде. Одазваће се она с оног места, као кад је била млада и као када је долазила из Египта.