YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Knjiga proroka Osije 14:5-7 - Compare All Versions

Knjiga proroka Osije 14:5-7 SNP_CNZ (Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић)

Исцелићу остатак њихов, радо ћу их волети јер је нестао гнев мој. Бићу Израиљу као роса, процветаће корење, као Ливан. Рашириће се гране његове као маслина лепа и мирис ливански.

Knjiga proroka Osije 14:5-7 SB-ERV (Библија: Савремени српски превод)

Бићу Израелу као роса. Као љиљан ће се расцветати, пустити корење као кедар либански. Његове младице ће расти. Лепотом ће бити као маслина, мирисом као кедар либански. Вратиће се они који су живели у његовој сенци. Они ће бујати као жито и цветати као лоза, а његова слава биће као вино либанско.

Knjiga proroka Osije 14:5-7 NSPL (Novi srpski prevod)

Izrailju biću kao zora, procvetaće kao ljiljan, pustiće korenje kao kedar livanski. Nicaće mu mladice, kao maslina raskošan će biti, mirisaće kao kedar livanski. Vratiće se da žive u senci njegovoj. Proklijaće kao žito, raširiti kao loza, pročuće se kao vino sa Livana.

Knjiga proroka Osije 14:5-7 NSP (Нови српски превод)

Израиљу бићу као зора, процветаће као љиљан, пустиће корење као кедар ливански. Ницаће му младице, као маслина раскошан ће бити, мирисаће као кедар ливански. Вратиће се да живе у сенци његовој. Проклијаће као жито, раширити као лоза, прочуће се као вино са Ливана.

Knjiga proroka Osije 14:5-7 SRP1865 (Sveta Biblija)

Biću kao rosa Izrailju, procvetaće kao ljiljan i pustiće žile svoje kao drveta livanska. Raširiće se grane njegove, i lepota će mu biti kao u masline i miris kao livanski. Oni će se vratiti i sedeti pod senom njegovim, rađaće kao žito i cvetaće kao vinova loza; spomen će mu biti kao vino livansko.