Knjiga proroka Avakuma 2:2-3
Knjiga proroka Avakuma 2:2-3 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Тада ми одговори Господ говорећи: „Запиши виђење и стави на плоче да се лако чита.” Ово је виђење до одређеног времена. Иде према крају и не вара. Ако оклева, чекај га, сигурно ће доћи, неће изостати.
Knjiga proroka Avakuma 2:2-3 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
ГОСПОД одговори: »Запиши виђење. Читко га урежи у плочице да свако може брзо да га прочита. Ово виђење је за одређени час. Оно говори о крају и неће се изјаловити. Ако се задржи, ти само чекај – сигурно ће доћи и неће закаснити.
Knjiga proroka Avakuma 2:2-3 Novi srpski prevod (NSPL)
I Gospod mi je uzvratio rečima: „Čitko zapiši objavu na ploče, da se lako čita. Jer ipak je ova objava za određeno vreme, žuri se kraju i ne obmanjuje. A ako i kasni, pričekaj, jer će sigurno doći. Doći će i neće zakasniti.
Knjiga proroka Avakuma 2:2-3 Нови српски превод (NSP)
И Господ ми је узвратио речима: „Читко запиши објаву на плоче, да се лако чита. Јер ипак је ова објава за одређено време, жури се крају и не обмањује. А ако и касни, причекај, јер ће сигурно доћи. Доћи ће и неће закаснити.
Knjiga proroka Avakuma 2:2-3 Sveta Biblija (SRP1865)
I odgovori mi Gospod i reèe: piši utvaru, i da bude razgovijetno na ploèama da se lako èita. Jer æe još biti utvara do odreðenoga vremena, i govoriæe šta æe biti do pošljetka i neæe slagati; ako oklijeva, èekaj je, jer æe zacijelo doæi, i neæe odocniti.