1. Mojsijeva 9:1-7
1. Mojsijeva 9:1-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Тада Бог благослови Ноја и синове његове и рече им: „Плодите се и множите се и напуните земљу. Нека вас се боје и страхују од вас све животиње на земљи, све птице небеске, све што се миче по земљи и све рибе у мору у ваше руке су предане. Све што се миче и живи нека вам је храна. Све вам дадох као зелено биље. Само не једите меса с душом његовом, а то је крв. Такође, и за вашу крв, вашу душу, тражићу одговор. Тражићу од сваке звери, из руку људских, руку човечјих, тражићу душу брата његовог. Ко пролије крв човекову, његову ће крв човек пролити, јер је човек створен по слици Божјој! Ви се плодите и множите, напуните земљу и множите се по њој!”
1. Mojsijeva 9:1-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тада Бог благослови Ноја и његове синове, рекавши им: »Будите плодни и множите се и испуните земљу. Нека вас се плаше и од вас страхују све животиње на земљи и све птице на небу, сва створења која гмижу по тлу и све рибе у мору – у ваше руке су предате. Све што се креће и живи, нека вам буде за храну. Као што сам вам дао зелене биљке, тако вам сада дајем све. »Али не једите месо у ком је још живот, то јест крв. За вашу крв, ваш живот, захтеваћу да се положи рачун: захтеваћу то од сваке животиње и човека. Захтеваћу живот сваког човека који другоме узме живот. »Ко пролије човечију крв, његову ће крв пролити човек, јер је на Божију слику Бог начинио човека. А ви будите плодни и множите се. Нека земља поврви од вас и намножите се на њој.«
1. Mojsijeva 9:1-7 Novi srpski prevod (NSPL)
Zatim Bog blagoslovi Noja i njegove sinove i reče im: „Plodite se i množite i napunite zemlju. Bojaće vas se i strahovati od vas sve životinje na zemlji, sve ptice nebeske, sve što se kreće po zemlji, i sve ribe u moru; u vaše ruke su predate. Sve što se kreće i živi biće vam za hranu, kao i zeleno bilje; sve vam to dajem. Ali meso s njegovim životom, to jest, s njegovom krvlju ne smete jesti. A ko prolije vašu krv u kojoj je vaš život, tražiću da odgovara za to. Tražiću da odgovara svaka životinja i svaki čovek za svoga brata. Ko prolije krv čovekovu, njegovu će krv čovek proliti, jer po svome liku stvori Bog čoveka. A vi, plodite se i množite i raširite po zemlji množeći se na njoj.“
1. Mojsijeva 9:1-7 Нови српски превод (NSP)
Затим Бог благослови Ноја и његове синове и рече им: „Плодите се и множите и напуните земљу. Бојаће вас се и страховати од вас све животиње на земљи, све птице небеске, све што се креће по земљи, и све рибе у мору; у ваше руке су предате. Све што се креће и живи биће вам за храну, као и зелено биље; све вам то дајем. Али месо с његовим животом, то јест, с његовом крвљу не смете јести. А ко пролије вашу крв у којој је ваш живот, тражићу да одговара за то. Тражићу да одговара свака животиња и сваки човек за свога брата. Ко пролије крв човекову, његову ће крв човек пролити, јер по своме лику створи Бог човека. А ви, плодите се и множите и раширите по земљи множећи се на њој.“
1. Mojsijeva 9:1-7 Sveta Biblija (SRP1865)
I Bog blagoslovi Noja i sinove njegove, i reèe im: raðajte se i množite se, i napunite zemlju; I sve zvijeri zemaljske i sve ptice nebeske i sve što ide po zemlji i sve ribe morske neka vas se boje i straše; sve je predano u vaše ruke. Što se god mièe i živi, neka vam bude za jelo, sve vam to dadoh kao zelenu travu. Ali ne jedite mesa s dušom njegovom, a to mu je krv. Jer æu i vašu krv, duše vaše, iskati; od svake æu je zvijeri iskati; iz ruke samoga èovjeka, iz ruke svakoga brata njegova iskaæu dušu èovjeèiju. Ko prolije krv èovjeèiju, njegovu æe krv proliti èovjek; jer je Bog po svojemu oblièju stvorio èovjeka. Raðajte se dakle i množite se; narodite se veoma na zemlji i namnožite se na njoj.