Galatima 5:13-15
Galatima 5:13-15 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Јер ви сте, браћо, позвани на слободу; само нека та слобода не буде повод плоти, него љубављу служите један другоме. Јер је сав закон нашао своје испуњење у једној речи, у „Љуби ближњега свога као самога себе”. Ако се пак међусобно уједате и изједате, пазите да један другога не истребите.
Galatima 5:13-15 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Ви сте позвани на слободу, браћо. Само, немојте да ваша слобода буде изговор за тело, него у љубави служите један другом. Јер, сав Закон је садржан у једној јединој изреци – у овој: »Воли свога ближњега као самога себе.« Али, ако наставите један другога да уједате и прождирете, пазите да један другога не уништите!
Galatima 5:13-15 Novi srpski prevod (NSPL)
Braćo, pozvani ste da živite u slobodi, ali ne dozvolite da vaša sloboda bude izgovor da udovoljavate grešnoj prirodi, nego ljubavlju služite jedni drugima. Jer sav Zakon nalazi svoje ispunjenje u jednoj jedinoj zapovesti: „Voli bližnjega svoga kao samoga sebe.“ Ako se, dakle, međusobno ujedate i izjedate, pazite da se ne istrebite.
Galatima 5:13-15 Нови српски превод (NSP)
Браћо, позвани сте да живите у слободи, али не дозволите да ваша слобода буде изговор да удовољавате грешној природи, него љубављу служите једни другима. Јер сав Закон налази своје испуњење у једној јединој заповести: „Воли ближњега свога као самога себе.“ Ако се, дакле, међусобно уједате и изједате, пазите да се не истребите.
Galatima 5:13-15 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer ste vi, braæo, na slobodu pozvani: samo da vaša sloboda ne bude na želju tjelesnu, nego iz ljubavi služite jedan drugome. Jer se sav zakon izvršuje u jednoj rijeèi, to jest: ljubi bližnjega svojega kao sebe. Ali ako se meðu sobom koljete i jedete, gledajte da jedan drugoga ne istrijebite.