Galatima 3:26-29
Galatima 3:26-29 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Вером у Исуса Христа сад сте сви синови Божји; јер сви ви који сте у Христа крштени – у Христа сте се обукли. Нема више ни Јудејаца ни Грка, нема ни роба ни слободњака, нема више ни мушко ни женско; јер сте сви ви једно у Христу Исусу. Ако сте пак ви Христови, онда сте Авраамово потомство, наследници по обећању.
Galatima 3:26-29 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Кроз веру у Христа Исуса, сви сте Божији синови. Јер, сви ви који сте се у Христа крстили, у Христа сте се обукли. Нема више Јудејин – Грк, роб – слободњак, мушко – женско, јер сте сви једно у Христу Исусу. А ако сте Христови, онда сте Авраамово потомство, наследници по обећању.
Galatima 3:26-29 Novi srpski prevod (NSPL)
Stoga ste svi deca Božija posredstvom vere u Hrista Isusa. Jer, svi vi koji ste se u Hrista krstili, u Hrista ste se obukli. Zato nema više ni Jevrejina ni Grka, ni roba ni slobodnoga, nema više ni muško ni žensko, jer ste svi jedno u Hristu Isusu. Ako, dakle, pripadate Hristu, onda ste Avrahamovo potomstvo, naslednici po obećanju.
Galatima 3:26-29 Нови српски превод (NSP)
Стога сте сви деца Божија посредством вере у Христа Исуса. Јер, сви ви који сте се у Христа крстили, у Христа сте се обукли. Зато нема више ни Јеврејина ни Грка, ни роба ни слободнога, нема више ни мушко ни женско, јер сте сви једно у Христу Исусу. Ако, дакле, припадате Христу, онда сте Аврахамово потомство, наследници по обећању.
Galatima 3:26-29 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer ste vi svi sinovi Božiji vjerom Hrista Isusa; Jer koji se god u Hrista krstiste, u Hrista se obukoste. Nema tu Jevrejina ni Grka, nema roba ni gospodara, nema muškoga roda ni ženskoga; jer ste vi svi jedno u Hristu Isusu. A kad ste vi Hristovi, onda ste sjeme Avraamovo, i po obeæanju našljednici.