Efescima 5:7-11
Efescima 5:7-11 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Не будите, дакле, њихови саучесници. Јер некад сте били тама, а сада сте светлост у Господу; живите као деца светлости – а плод светлости је у свакој доброти, и праведности, и истини – истражујте шта је Господу угодно и не будите саучесници у јаловим мрачним делима, него их радије изобличавајте.
Efescima 5:7-11 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Немајте, дакле, с њима ништа. Јер, некада сте били тама, а сада сте светлост у Господу. Живите као деца светлости – јер, плод светлости је у свакој доброти, праведности и истини – просуђујући шта је Господу мило. Немајте удела у јаловим делима таме, него их радије разобличавајте.
Efescima 5:7-11 Novi srpski prevod (NSPL)
Ne budite njihovi saučesnici! Nekada ste, naime, bili tama, ali ste sada svetlost u Gospodu. Živite, stoga, kao deca svetlosti. Ovo je, naime, plod svetlosti: sve što je dobro, pravedno i istinito. Istražujte šta je ugodno Gospodu. Ne budite saučesnici onih koji čine jalova dela tame, nego ih razotkrivajte.
Efescima 5:7-11 Нови српски превод (NSP)
Не будите њихови саучесници! Некада сте, наиме, били тама, али сте сада светлост у Господу. Живите, стога, као деца светлости. Ово је, наиме, плод светлости: све што је добро, праведно и истинито. Истражујте шта је угодно Господу. Не будите саучесници оних који чине јалова дела таме, него их разоткривајте.
Efescima 5:7-11 Sveta Biblija (SRP1865)
Ne bivajte dakle zajednièari njihovi. Jer bijaste negda tama, a sad ste vidjelo u Gospodu: kao djeca vidjela živite; Jer je rod duhovni u svakoj dobroti i pravdi i istini. Istražujte što je Bogu ugodno. I ne pristajte na bezrodna djela tame, nego još karajte.