Knjiga propovednikova 4:8-12
Knjiga propovednikova 4:8-12 Novi srpski prevod (NSPL)
Čovek samac, bez druga, bez sina i brata pored sebe, ali nema kraja njegovom mukotrpnom radu. Oči mu nikada nisu site blaga, pa se vajka: „Za koga ja to radim, duši svojoj uskraćujem sreću?“ I to je prolazno i tegoban je zadatak. Dvojici je bolje nego jednom, jer imaju dobru korist od svog truda. Jer, padne li jedan, drug njegov će ga podignuti. I jao onom koji padne, a nema druga da ga podigne! Elem, toplo im je kad leže udvoje, a kako će se jedan ugrejati? I ako neko nadvlada jednoga, dvojica mogu tog da nadvladaju. Tek, trostruko se uže ne iskida brzo.
Knjiga propovednikova 4:8-12 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Један је сам, без икога, ни сина, ни брата, и нема краја труду његовом. Не могу да се насите очи његове, а не мисли: „За кога се мучим и ускраћујем уживања души својој?” И то је ништавило и рђав посао. Боље је двојици него једном, јер добију добру плату за труд свој. Ако један падне, подигне га друг његов, а ако усамљен падне, нема другог да га подигне. Ако двојица спавају заједно, они се греју, а како један да се загреје? Ако надјачају једног, двојица ће му одолети. И троструки конац не кида се лако.
Knjiga propovednikova 4:8-12 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Човек, сам самцат – нема ни сина ни брата – мукотрпно се труди без краја и конца, очи никако да му се насите богатства, а он се не пита: »За кога се то ја мукотрпно трудим и себе лишавам задовољства?« И то је испразност – тешка мука! Двојици је боље него једноме, јер имају добру награду за свој труд. Ако један падне, онај други ће му помоћи да се дигне. А јадан је онај ко падне, а нема никога да му помогне да се дигне. И ако двојица заједно легну, грејаће један другога. А како да се један сам угреје? Једнога је лако савладати, а двојица се могу одупрети. И уже од три струка није лако прекинути.
Knjiga propovednikova 4:8-12 Novi srpski prevod (NSPL)
Čovek samac, bez druga, bez sina i brata pored sebe, ali nema kraja njegovom mukotrpnom radu. Oči mu nikada nisu site blaga, pa se vajka: „Za koga ja to radim, duši svojoj uskraćujem sreću?“ I to je prolazno i tegoban je zadatak. Dvojici je bolje nego jednom, jer imaju dobru korist od svog truda. Jer, padne li jedan, drug njegov će ga podignuti. I jao onom koji padne, a nema druga da ga podigne! Elem, toplo im je kad leže udvoje, a kako će se jedan ugrejati? I ako neko nadvlada jednoga, dvojica mogu tog da nadvladaju. Tek, trostruko se uže ne iskida brzo.
Knjiga propovednikova 4:8-12 Нови српски превод (NSP)
Човек самац, без друга, без сина и брата поред себе, али нема краја његовом мукотрпном раду. Очи му никада нису сите блага, па се вајка: „За кога ја то радим, души својој ускраћујем срећу?“ И то је пролазно и тегобан је задатак. Двојици је боље него једном, јер имају добру корист од свог труда. Јер, падне ли један, друг његов ће га подигнути. И јао оном који падне, а нема друга да га подигне! Елем, топло им је кад леже удвоје, а како ће се један угрејати? И ако неко надвлада једнога, двојица могу тог да надвладају. Тек, троструко се уже не искида брзо.
Knjiga propovednikova 4:8-12 Sveta Biblija (SRP1865)
Ima ko je sam, inokosan, nema ni sina ni brata, i opet nema kraja trudu njegovu, i oèi njegove ne mogu da se nasite bogatstva; a ne misli: za koga se muèim i oduzimam svojoj duši dobra? I to je taština i zao posao. Bolje je dvojici nego jednomu, jer imaju dobru dobit od svoga truda. Jer ako jedan padne, drugi æe podignuti druga svojega; a teško jednomu! ako padne, nema drugoga da ga podigne. Jošte ako dvojica spavaju zajedno, grije jedan drugoga; a jedan kako æe se zgrijati? I ako bi ko nadjaèao jednoga, dvojica æe mu odoljeti; i trostruka vrvca ne kida se lako.