Knjiga propovednikova 11:5-6
Knjiga propovednikova 11:5-6 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Као што не знаш који је пут ветру, ни како настају кости у телу труднице, тако не знаш ни дела Божја, који све ствара. Ујутру сеј семе своје и увече немој да ти руке твоје почивају. Ти не знаш да ли је боље ово или оно, или ће обоје бити једнако добро.
Knjiga propovednikova 11:5-6 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Као што не разумеш како дах живота улази у дете у мајчиној утроби, тако не разумеш ни дела Бога, који све чини. Сеј своје семе ујутро, а ни увече нека ти рука не мирује, јер не знаш које ће успети – ово или оно, или ће обоје бити једнако добро.
Knjiga propovednikova 11:5-6 Novi srpski prevod (NSPL)
Kao što ne znaš putanju vetra ni kako nastaju kosti u utrobi trudnice, tako i delo Boga koji sve čini ne poznaješ. Od jutra sej seme i do večeri ne sklapaj ruke svoje. Jer ne znaš hoće li da uspe jedno ili drugo, ili će oboje ispasti dobro.
Knjiga propovednikova 11:5-6 Нови српски превод (NSP)
Као што не знаш путању ветра ни како настају кости у утроби труднице, тако и дело Бога који све чини не познајеш. Од јутра сеј семе и до вечери не склапај руке своје. Јер не знаш хоће ли да успе једно или друго, или ће обоје испасти добро.
Knjiga propovednikova 11:5-6 Sveta Biblija (SRP1865)
Kako ne znaš koji je put vjetru ni kako postaju kosti u utrobi trudne žene, tako ne znaš djela Božijega i kako tvori sve. Izjutra sij sjeme svoje i uveèe nemoj da ti poèivaju ruke, jer ne znaš šta æe biti bolje, ovo ili ono, ili æe oboje biti jednako dobro.