Dela apostolska 22:1-5
Dela apostolska 22:1-5 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
„Браћо и оци, саслушајте сада моју одбрану којом се браним пред вама.” А кад су чули да им се обраћа јеврејским језиком, умирише се још више. И рече: „ја сам Јудејац, рођен у Тарсу киликијском, а одгајен сам у овом граду и код Гамалилових ногу васпитан строго по отачком закону, ревнујући за Бога као и ви сви данас. Гонио сам ову науку до смрти, везујући људе и жене и предајући их у тамнице, што ми може посведочити првосвештеник са свим старешинама. Примивши од њих писма за браћу у Дамаску, ишао сам онамо да и тамошње свезане доведем у Јерусалим да се казне.
Dela apostolska 22:1-5 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Браћо и очеви, саслушајте сада моју одбрану.« Када су чули да им се обраћа на хебрејском језику, они се још више утишаше. Он рече: »Ја сам Јудејин, рођен у Тарсу у Киликији, али сам одрастао у овом граду. Код Гамалиилових ногу сам васпитан тачно по Закону праотаца. Ревносно сам служио Богу као и сви ви данас. Следбенике овога Пута прогонио сам до смрти. Мушкарце и жене сам окивао и предавао у тамнице, као што првосвештеник и све старешине могу да посведоче. Од њих сам добио писма за браћу у Дамаску, па сам пошао да оне који су тамо били доведем у Јерусалим у оковима да буду кажњени.«
Dela apostolska 22:1-5 Novi srpski prevod (NSPL)
„Braćo i oci, poslušajte sada reči moje odbrane koju upućujem vama.“ Kada su oni čuli da im se obraća na jevrejskom jeziku, još pažljivije su ga slušali. „Ja sam Jevrejin – nastavio je Pavle. Rođen sam u Tarsu kilikijskom, ali sam odgojen u ovom gradu, gde sam pod Gamalilovim nadzorom bio strogo podučen Zakonu naših otaca. Bio sam revan za Boga, baš kao i vi danas Do smrti sam proganjao sledbenike ovog Puta; vezivao sam i muškarce i žene i predavao ih u tamnicu. To može da mi potvrdi Prvosveštenik i celo Veće starešina. Od njih sam, naime, primio pisma za njihovu sabraću u Damasku, gde sam otišao da sprovedem u Jerusalim tamošnje svezane, da budu kažnjeni.
Dela apostolska 22:1-5 Нови српски превод (NSP)
„Браћо и оци, послушајте сада речи моје одбране коју упућујем вама.“ Када су они чули да им се обраћа на јеврејском језику, још пажљивије су га слушали. „Ја сам Јеврејин – наставио је Павле. Рођен сам у Тарсу киликијском, али сам одгојен у овом граду, где сам под Гамалиловим надзором био строго подучен Закону наших отаца. Био сам реван за Бога, баш као и ви данас До смрти сам прогањао следбенике овог Пута; везивао сам и мушкарце и жене и предавао их у тамницу. То може да ми потврди Првосвештеник и цело Веће старешина. Од њих сам, наиме, примио писма за њихову сабраћу у Дамаску, где сам отишао да спроведем у Јерусалим тамошње свезане, да буду кажњени.
Dela apostolska 22:1-5 Sveta Biblija (SRP1865)
Ljudi, braæo i ocevi! èujte sad moj odgovor k vama. A kad èuše da im Jevrejskijem jezikom progovori, još veæa tišina posta. I reèe: Ja sam èovjek Jevrejin, koji sam roðen u Tarsu Kilikijskome, i odgajen u ovome gradu kod nogu Gamaliilovijeh, nauèen upravo otaèkom zakonu, i bijah revnitelj Božij kao što ste vi svi danas. Ja ovaj put gonih do same smrti, vežuæi i predajuæi u tamnicu i ljude i žene, Kao što mi svjedoèi i poglavar sveštenièki i sve starješine; od kojijeh i poslanice primih na braæu koja žive u Damasku; i iðah da dovedem one što bijahu onamo svezane u Jerusalim da se muèe.