2. Petrova 3:8-12
2. Petrova 3:8-12 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Али ово једно да вам не буде непознато, драги моји, да је један дан код Господа као хиљада година и хиљада година као један дан. Господ не одуговлачи обећање, као што неки мисле да је то одуговлачење, него показује своју стрпљивост према вама јер не жели да ико пропадне, него да сви дођу до покајања. А дан Господњи доћи ће као лупеж; тога дана небеса ће уз снажну хуку проћи, а зажарене стихије ће се распасти и земља ће изгорети са свим делима која су на њој. Кад се све то тако распада, какви морате бити у светом владању и побожности ви који очекујете и пожурује долазак Божјег дана, кад ће се ватром запаљена небеса распасти и зажарене стихије растопити.
2. Petrova 3:8-12 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Али, не заборавите једно, драги моји: код Господа је један дан као хиљаду година, а хиљаду година као један дан. Господ не одуговлачи да испуни обећање, као што неки мисле да одуговлачи, него је стрпљив према вама, пошто не жели да ико пропадне, него да се сви покају. А Дан Господњи ће доћи као крадљивац. Небеса ће нестати уз силну тутњаву, стихије ће се, ужарене, распасти, а земља и сва дела на њој биће огољена. Пошто ће се све тако распасти, какви треба да будете у светом понашању и побожности, ви који ишчекујете и пожурујете долазак Дана Божијега, када ће се небеса, запаљена, распасти и стихије, ужарене, истопити?
2. Petrova 3:8-12 Novi srpski prevod (NSPL)
Ali ne gubite iz vida, voljeni moji, da je za Gospoda jedan dan kao hiljadu godina, a hiljadu godina kao jedan dan. Gospod ne odlaže da ispuni obećanje, kako neki misle, nego je strpljiv prema vama, jer ne želi da iko propadne, nego da se svi pokaju. Jer dan Gospodnji će doći kao lopov, i tada će nebesa sa silnom bukom nestati, i nebeske sile biti ognjem uništene, a zemlja sa svim što je na njoj biti opustošena. Budući da će se sve ovo dogoditi na ovakav način, kako tek sveto i pravedno morate da živite vi, koji očekujete i požurujete dolazak Dana Božijeg, kada će se nebesa u plamenu raspasti i nebeske sile zažarene rastopiti.
2. Petrova 3:8-12 Нови српски превод (NSP)
Али не губите из вида, вољени моји, да је за Господа један дан као хиљаду година, а хиљаду година као један дан. Господ не одлаже да испуни обећање, како неки мисле, него је стрпљив према вама, јер не жели да ико пропадне, него да се сви покају. Јер дан Господњи ће доћи као лопов, и тада ће небеса са силном буком нестати, и небеске силе бити огњем уништене, а земља са свим што је на њој бити опустошена. Будући да ће се све ово догодити на овакав начин, како тек свето и праведно морате да живите ви, који очекујете и пожурујете долазак Дана Божијег, када ће се небеса у пламену распасти и небеске силе зажарене растопити.
2. Petrova 3:8-12 Sveta Biblija (SRP1865)
Ali ovo jedno da vam ne bude nepoznato, ljubazni, da je jedan dan pred Gospodom kao hiljada godina, i hiljada godina kao jedan dan. Ne docni Gospod s obeæanjem, kao što neki misle da docni, nego nas trpi, jer neæe da ko pogine, nego svi da doðu u pokajanje. Ali æe doæi dan Gospodnji kao lupež noæu, u koji æe nebesa s hukom proæi, a stihije æe se od vatre raspasti a zemlja i djela što su na njoj izgorjeæe. Kad æe se dakle ovo sve raskopati, kakovijem treba vama biti u svetom življenju i pobožnosti, Èekajuæi i želeæi da bude skorije dolazak Božijega dana, kojega æe se radi nebesa spaliti i raskopati, i stihije od vatre rastopiti?