2. Korinćanima 6:8-10
2. Korinćanima 6:8-10 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
славом и срамотом, злим гласом и добрим гласом, као варалице и истинити људи, као знани и незнани, као они који умиру – и, ето, живимо, као кажњавани – али не убијани, као ожалошћени, али увек радосни, као сиромашни – али обогаћујемо друге, као они који ништа немају – и све поседују.
2. Korinćanima 6:8-10 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
славом и срамотом, злим гласом и добрим гласом, као варалице а поштени, као непознати а познати, као умирући а, ево, живимо, као кажњени али не и убијени, као жалосни а увек радосни, као сиромашни а обогаћујући многе, као они који немају ништа а све поседују.
2. Korinćanima 6:8-10 Novi srpski prevod (NSPL)
u slavi i sramoti, sa zlim i dobrim glasom. Smatraju nas varalicama, a iskreni smo. Mi smo kao neznanci, a ipak nas poznaju; naizgled umiremo, ali, evo, živimo; kao kažnjeni smo, ali nismo pogubljeni; naizgled smo žalosni, ali smo uvek radosni; naizgled siromašni, a ipak obogaćujemo mnoge; naizgled kao oni koji nemaju ništa, a ipak imaju sve.
2. Korinćanima 6:8-10 Нови српски превод (NSP)
у слави и срамоти, са злим и добрим гласом. Сматрају нас варалицама, а искрени смо. Ми смо као незнанци, а ипак нас познају; наизглед умиремо, али, ево, живимо; као кажњени смо, али нисмо погубљени; наизглед смо жалосни, али смо увек радосни; наизглед сиромашни, а ипак обогаћујемо многе; наизглед као они који немају ништа, а ипак имају све.
2. Korinćanima 6:8-10 Sveta Biblija (SRP1865)
Slavom i sramotom, kuðenjem i pohvalom, kao varalice i istiniti, Kao neznani i poznati, kao oni koji umiru i evo smo živi, kao nakaženi a ne umoreni, Kao žalosni a koji se jednako vesele, kao siromašni, a koji mnoge obogaæavaju, kao oni koji ništa nemaju a sve imaju.