2. Knjiga dnevnika 17:3-5
2. Knjiga dnevnika 17:3-5 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Господ је био с Јосафатом јер је ишао правим путевима свог претходника Давида и није служио Валу. Тражио је Бога, оца свога, и ходио по заповестима његовим, а није чинио као синови Израиљеви. Зато Господ утврди царство у руци његовој и сав народ Јудин давао је прилоге Јосафату, тако да је имао велико богатство и славу.
2. Knjiga dnevnika 17:3-5 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
ГОСПОД је био са Јосафатом, јер је овај у својој младости ишао стопама свог праоца Давида. Није се саветовао са Баалима, него је тражио Бога свога оца и држао се његових заповести, а не израелских обичаја. ГОСПОД учврсти царство под његовом влашћу. Сва Јуда је Јосафату доносила поклоне, па је стекао велико богатство и част.
2. Knjiga dnevnika 17:3-5 Novi srpski prevod (NSPL)
Gospod je bio sa Josafatom a on je u svemu sledio početke puta svog praoca Davida i nije tražio Vale. Tražio je Boga svoga oca i živeo po njegovim zapovestima, a ne prema delima Izrailja. Gospod je učvrstio carstvo u njegovim rukama a sva Juda je darivala Josafata. Tako mu je pripalo obilje časti i bogatstva.
2. Knjiga dnevnika 17:3-5 Нови српски превод (NSP)
Господ је био са Јосафатом а он је у свему следио почетке пута свог праоца Давида и није тражио Вале. Тражио је Бога свога оца и живео по његовим заповестима, а не према делима Израиља. Господ је учврстио царство у његовим рукама а сва Јуда је даривала Јосафата. Тако му је припало обиље части и богатства.
2. Knjiga dnevnika 17:3-5 Sveta Biblija (SRP1865)
I bijaše Gospod s Josafatom, jer hoðaše prvijem putovima Davida oca svojega i ne tražaše Vala. Nego Boga oca svojega tražaše i po zapovijestima njegovijem hoðaše, i ne èinjaše kao sinovi Izrailjevi. Zato utvrdi Gospod carstvo u ruci njegovoj, i sav narod Judin davaše dare Josafatu, te imaše veliko blago i slavu.