1. Timoteju 2:1-8
1. Timoteju 2:1-8 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Молим, дакле, пре свега да се врше мољење, молитве, молбе, захваљивања за све људе, за краљеве и сва поглаварства, да миран и тих живот проведемо у свакој побожности и честитости. Ово је добро и угодно пред Богом, нашим Спаситељем, који жели да сви људи буду спасени и да дођу до познања истине. Јер Бог је један и један је посредник између Бога и људи, човек Исус Христос, који је самога себе дао као откуп за све, за сведочанство у право време. За то сведочанство ја сам постављен као проповедник и апостол, истину говорим – не лажем, као учитељ многобожаца у вери и истини. Хоћу, дакле, да се људи моле Богу на сваком месту, подижући свете руке без гнева и премишљања.
1. Timoteju 2:1-8 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Пре свега, дакле, тражим да се мољења, молитве, молбе и захваљивања упућују Богу за све људе, за цареве и за све који су на власти, да проводимо миран и тих живот у потпуној побожности и достојанству. То је добро и мило у очима Бога, нашег Спаситеља, који жели да се сви људи спасу и да дођу до спознања истине. Јер, Бог је један и један је посредник између Бога и људи – човек Христос Исус, који је самога себе дао као откупнину за све – сведочанство у право време. За то сведочанство сам ја постављен за проповедника и апостола – истину говорим, не лажем – за учитеља вере и истине незнабошцима. Хоћу, дакле, да се мушкарци моле на сваком месту, подижући свете руке, без гнева и препирања.
1. Timoteju 2:1-8 Novi srpski prevod (NSPL)
Pre svega, molim vas da se prošnje, molitve, molbe i zahvaljivanja prinose za sve ljude; za careve, i za sve koji su na vlasti, da proživimo tih i spokojan život u svakovrsnoj pobožnosti i čestitosti. Ovo je dobro i ugodno Bogu, našem Spasitelju, koji hoće da se svi ljudi spasu, i da upoznaju istinu. Jer jedan je Bog, i jedan je posrednik između Boga i ljudi – čovek Isus Hristos. On je dao svoj život kao otkup za sve ljude, što je bilo posvedočeno u pravo vreme. Zato me je Bog postavio za vesnika i apostola, kao i za učitelja mnogobožaca u veri i istini. Ne lažem, nego govorim istinu! Želim, dakle, da se posvećeni ljudi svuda mole, podižući ruke bez gneva i rasprave.
1. Timoteju 2:1-8 Нови српски превод (NSP)
Пре свега, молим вас да се прошње, молитве, молбе и захваљивања приносе за све људе; за цареве, и за све који су на власти, да проживимо тих и спокојан живот у сваковрсној побожности и честитости. Ово је добро и угодно Богу, нашем Спаситељу, који хоће да се сви људи спасу, и да упознају истину. Јер један је Бог, и један је посредник између Бога и људи – човек Исус Христос. Он је дао свој живот као откуп за све људе, што је било посведочено у право време. Зато ме је Бог поставио за весника и апостола, као и за учитеља многобожаца у вери и истини. Не лажем, него говорим истину! Желим, дакле, да се посвећени људи свуда моле, подижући руке без гнева и расправе.
1. Timoteju 2:1-8 Sveta Biblija (SRP1865)
Molim dakle prije svega da se èine iskanja, molitve, moljenja, zahvaljivanja za sve ljude, Za careve, i za sve koji su u vlasti, da tihi i mirni život poživimo u svakoj pobožnosti i poštenju. Jer je ovo dobro i prijatno pred spasiteljem našijem Bogom, Koji hoæe da se svi ljudi spasu, i da doðu u poznanje istine. Jer je jedan Bog, i jedan posrednik Boga i ljudi, èovjek Hristos Isus, Koji sebe dade u otkup za sve, za svjedoèanstvo u svoje vrijeme, Za koje sam postavljen propovjednik i apostol istinu govorim u Hristu, ne lažem uèitelj neznabožaca, u vjeri i istini. Hoæu dakle da molitve èine ljudi na svakome mjestu, podižuæi svete ruke bez gnjeva i premišljanja.