YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

1. Solunjanima 3:1-13

1. Solunjanima 3:1-13 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

Пошто нисмо могли више то да подносимо, нађосмо за добро да сами останемо у Атини, а Тимотеја, свога брата и Божјег служитеља у Христовом јеванђељу, посласмо да вас утврди и ободри у вашој вери, да се нико не поколеба у овим невољама. Јер сами знате да смо за то одређени. Па и кад смо код вас били, унапред смо вам говорили да ћемо трпети невоље и, као што знате – тако је и било. Стога и ја, не могавши више подносити, послах Тимотеја да сазнам вашу веру, да вас како није кушач искушао и напразно буде наш труд. А сад, пошто је Тимотеј дошао од вас и донео добру вест о вашој вери и љубави, и да нас свагда имате у лепој успомени и да силно желите да нас видите – као и ми вас, утешисмо се због тога, браћо, од вас у свој својој нужди и невољи вашом вером; јер ми сад живимо кад ви чврсто стојите у Господу. Јер какву захвалност можемо да одамо Богу за вас, за сву радост којом се због вас радујемо пред својим Богом? Ноћу и дању најусрдније му се молимо да видимо ваше лице и да усавршимо оно што вашој вери недостаје. А сам Бог и Отац наш и Господ наш Исус да управи наш пут к вама. Вас пак Господ да учини богатима и пребогатима у међусобној љубави и у љубави према свима, као што и ми вас љубимо, да утврди ваша срца да будете беспрекорни у светости пред Богом и Оцем нашим о доласку Господа нашега Исуса са свима својим светима.

1. Solunjanima 3:1-13 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

Пошто више нисмо могли да издржимо, сматрали смо да је најбоље да сами останемо у Атини, а да пошаљемо Тимотеја, нашег брата и Божијег сарадника у ширењу Христовог еванђеља, да вас учврсти и ободри у вашој вери, да се нико не поколеба у овим невољама. И сами, наиме, знате да смо одређени за невоље, јер смо вам, док смо били код вас, унапред говорили да ће нас оне снаћи. И, као што знате, тако је и било. Када, дакле, више нисам могао да издржим, послао сам Тимотеја да сазнам о вашој вери. Плашио сам се да вас можда Кушач није довео у искушење, па да је наш труд био узалудан. А Тимотеј нам се управо вратио од вас и донео нам радосне вести о вашој вери и љубави, о томе да нас се стално сећате по добру и да веома чезнете да нас видите – баш као и ми вас. Зато смо се, браћо, у свој својој муци и невољи, утешили због вас, због ваше вере. Јер, сада заиста живимо, пошто ви чврсто стојите у Господу. Како да захвалимо Богу за вас, за сву радост којом се због вас радујемо пред својим Богом? Ноћу и дању се најусрдније молимо да вас опет видимо и да вас снабдемо оним што још недостаје вашој вери. Нека сâм наш Бог и Отац и наш Господ Исус усмере наш пут према вама. А вама Господ дао да један према другом и према свима растете и обилујете у љубави, као и ми према вама. Нека вам учврсти срце, да будете беспрекорни и свети пред нашим Богом и Оцем када дође наш Господ Исус са свим његовим светима.

1. Solunjanima 3:1-13 Novi srpski prevod (NSPL)

Pošto nismo mogli više da izdržimo, složili smo se da bi bilo najbolje da ostanemo u Atini. K vama smo, pak, poslali Timoteja, našeg brata i Božijeg saradnika u propovedanju Radosne vesti Hristove, da vas učvrsti i obodri u vašoj veri, da se niko ne pokoleba u ovim nevoljama. Vi, naime, sami dobro znate da smo određeni za njih. I zaista, kada smo bili kod vas, unapred smo vam govorili da će vas snaći nevolje, i kao što znate, tako je i bilo. Zato sam, ne mogavši više da izdržim, poslao Timoteja da me obavesti o vašoj veri, da vas kako Kušač nije naveo da podlegnete iskušenju, jer bi tada naš trud bio uzaludan. A sada nam se Timotej vratio od vas i doneo nam dobre vesti o vašoj veri i ljubavi, i da nas se uvek rado sećate i čeznete da nas vidite, kao i mi vas. Zato smo se, braćo, i pored sve svoje muke i nevolje, utešili vašom verom. Mi, u stvari, sada zaista živimo kad znamo da ste postojani u Gospodu. Jer, kakvu zahvalnost možemo dati Bogu za svu radost koju doživljavamo zbog vas pred Bogom? Danju i noću se najusrdnije molimo Bogu da vas ponovo vidimo, i da usavršimo ono što nedostaje vašoj veri. A sam Bog, naš Otac, i naš Gospod Isus, da pripremi put za naš dolazak k vama, i da učini da obilujete međusobnom ljubavlju, i ljubavlju prema svima, kao što mi vas volimo. Neka on osnaži vaše unutrašnje biće, da budete besprekorni u svetosti pred Bogom, Ocem našim, pri dolasku Gospoda našega Isusa, sa svim svetima njegovim.

1. Solunjanima 3:1-13 Нови српски превод (NSP)

Пошто нисмо могли више да издржимо, сложили смо се да би било најбоље да останемо у Атини. К вама смо, пак, послали Тимотеја, нашег брата и Божијег сарадника у проповедању Радосне вести Христове, да вас учврсти и ободри у вашој вери, да се нико не поколеба у овим невољама. Ви, наиме, сами добро знате да смо одређени за њих. И заиста, када смо били код вас, унапред смо вам говорили да ће вас снаћи невоље, и као што знате, тако је и било. Зато сам, не могавши више да издржим, послао Тимотеја да ме обавести о вашој вери, да вас како Кушач није навео да подлегнете искушењу, јер би тада наш труд био узалудан. А сада нам се Тимотеј вратио од вас и донео нам добре вести о вашој вери и љубави, и да нас се увек радо сећате и чезнете да нас видите, као и ми вас. Зато смо се, браћо, и поред све своје муке и невоље, утешили вашом вером. Ми, у ствари, сада заиста живимо кад знамо да сте постојани у Господу. Јер, какву захвалност можемо дати Богу за сву радост коју доживљавамо због вас пред Богом? Дању и ноћу се најусрдније молимо Богу да вас поново видимо, и да усавршимо оно што недостаје вашој вери. А сам Бог, наш Отац, и наш Господ Исус, да припреми пут за наш долазак к вама, и да учини да обилујете међусобном љубављу, и љубављу према свима, као што ми вас волимо. Нека он оснажи ваше унутрашње биће, да будете беспрекорни у светости пред Богом, Оцем нашим, при доласку Господа нашега Исуса, са свим светима његовим.