1. Jovanova 3:16-18
1. Jovanova 3:16-18 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
По том смо познали љубав што је он положио свој живот за нас; и ми смо дужни да положимо своје животе за браћу. А који има светска блага и гледа свога брата како оскудева, па затвори своје срце према њему, како може Божја љубав да остане у њему? Дечице, не волимо речју или само језиком, него делом и истином.
1. Jovanova 3:16-18 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
По овоме знамо шта је љубав: он је за нас положио свој живот. Стога смо и ми дужни да свој живот положимо за браћу. Ко има добра овога света и гледа свога брата како оскудева, па се на њега не сажали, како може Божија љубав да остане у њему? Дечице, не волимо речју и језиком, него делима и истином.
1. Jovanova 3:16-18 Novi srpski prevod (NSPL)
Ljubav smo poznali po tome što je Hristos položio svoj život za nas. Tako smo i mi dužni da položimo svoje živote za braću. Ako neko živi u blagostanju i vidi svoga brata kako oskudeva, pa ostane ravnodušan prema njemu, može li u sebi imati ljubav prema Bogu? Dečice, nemojmo voleti samo rečju i jezikom, već delom i istinom.
1. Jovanova 3:16-18 Нови српски превод (NSP)
Љубав смо познали по томе што је Христос положио свој живот за нас. Тако смо и ми дужни да положимо своје животе за браћу. Ако неко живи у благостању и види свога брата како оскудева, па остане равнодушан према њему, може ли у себи имати љубав према Богу? Дечице, немојмо волети само речју и језиком, већ делом и истином.
1. Jovanova 3:16-18 Sveta Biblija (SRP1865)
Po tom poznasmo ljubav što on za nas dušu svoju položi: mi smo dužni polagati duše za braæu. Koji dakle ima bogatstvo ovoga svijeta, i vidi brata svojega u nevolji i zatvori srce svoje od njega, kako ljubav Božija stoji u njemu? Djeèice moja! da se ne ljubimo rijeèju ni jezikom, nego djelom i istinom.