1. Korinćanima 7:20-23
1. Korinćanima 7:20-23 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Свако нека остане онакав какав је позван. Јеси ли позван као роб? Не брини се, него, иако можеш да постанеш слободан, радије остани у чему си. Јер ко је као роб позван у Господу – слободњак је Господњи; тако је и позвани слободњак Христов роб. Скупо сте купљени; не будите робови људима!
1. Korinćanima 7:20-23 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Нека свако остане какав је позван. Да ли си позван као роб? Нека те то не брине. Али, ако можеш да постанеш слободан, искористи прилику. Јер, ко је као роб позван у Господу – тај је Господњи слободњак. Исто тако, ко је позван као слободњак – роб је Христов. Скупо сте купљени. Не будите робови људима.
1. Korinćanima 7:20-23 Novi srpski prevod (NSPL)
Neka svako ostane u prilikama u kojima ga je Božiji poziv zatekao. Jesi li rob? Neka te to ne brine. Ali, ako možeš da postaneš slobodan, iskoristi priliku. Jer, koga je Gospod pozvao kada je bio rob, tog je Gospod učinio slobodnim. A onaj koga je Gospod pozvao kao slobodnoga, rob je Hristov. Skupo ste otkupljeni; ne budite robovi ljudima.
1. Korinćanima 7:20-23 Нови српски превод (NSP)
Нека свако остане у приликама у којима га је Божији позив затекао. Јеси ли роб? Нека те то не брине. Али, ако можеш да постанеш слободан, искористи прилику. Јер, кога је Господ позвао када је био роб, тог је Господ учинио слободним. А онај кога је Господ позвао као слободнога, роб је Христов. Скупо сте откупљени; не будите робови људима.
1. Korinćanima 7:20-23 Sveta Biblija (SRP1865)
Svaki neka ostane u onome zvanju u kome je pozvan. Jesi li pozvan rob, ne brini se; nego ako i možeš svoj biti, još radije budi. Jer koji je pozvan u Gospodu rob, slobodnjak je Gospodnji, tako i koji je pozvan slobodnjak, rob je Hristov. Kupljeni ste skupo, ne budite robovi ljudima.