1. Korinćanima 11:27-34
1. Korinćanima 11:27-34 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Стога, ко недостојно једе хлеб или пије чашу Господњу, огрешиће се о тело и крв Господњу. Човек нека испитује самога себе, и тако нека једе од хлеба и нека пије из чаше; јер ко једе и пије, а не прави разлику између тела Господњег и другог јела, себи на суд једе и пије. Због тога су многи слаби и болесни међу вама и доста их је умрло. Кад бисмо сами себи судили, не би нам се судило; а Господ судећи прекорева нас да не будемо осуђени са светом. Стога, браћо моја, кад се састајете да једете, ишчекујте један другога. Ако је ко гладан, нека једе код куће, да се не састајете на осуду. А остало ћу уредити кад дођем.
1. Korinćanima 11:27-34 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Зато, ко недостојно једе Господњи хлеб или пије из Господње чаше, огрешиће се о Господње тело и крв. Нека свако испита самога себе пре него што једе хлеб и пије из чаше. Јер, ко једе и пије, а не разликује Господње тело од другог јела, на своју осуду једе и пије. Због тога су многи међу вама слаби и болесни, а доста их је и умрло. Али, када бисмо сами себи судили, не би нам се судило. А када нам суди Господ, он нас васпитава стегом, да не будемо осуђени са светом. Зато, браћо моја, кад се састајете да једете, причекајте један другог. Ако је неко гладан, нека једе код куће, да се не састајете на осуду. За остало ћу вам дати упутства када дођем.
1. Korinćanima 11:27-34 Novi srpski prevod (NSPL)
Zato ko nedostojno jede hleb i pije čašu, biće kriv za greh protiv tela i krvi Gospodnje. Neka se, dakle, svako prvo preispita, pa tek onda neka jede od hleba i pije iz čaše. Jer, ko jede i pije, a ne razaznaje u tome telo Gospodnje, navlači na sebe osudu kad jede i pije. Zato ima mnogo nemoćnih i bolesnih među vama, a neki su i umrli. Ako bismo sami sebi sudili, Gospod nam ne bi sudio. Ipak, kad nas Gospod sudi, on nas i odgaja, da ne budemo osuđeni sa svetom. Zato, braćo moja, kada se okupite da jedete, pričekajte jedni druge. Ako je neko gladan, neka jede kući, da ne dođete pod Božiju osudu kada se sastanete. A što se tiče ostalih stvari, daću vam uputstva kad dođem.
1. Korinćanima 11:27-34 Нови српски превод (NSP)
Зато ко недостојно једе хлеб и пије чашу, биће крив за грех против тела и крви Господње. Нека се, дакле, свако прво преиспита, па тек онда нека једе од хлеба и пије из чаше. Јер, ко једе и пије, а не разазнаје у томе тело Господње, навлачи на себе осуду кад једе и пије. Зато има много немоћних и болесних међу вама, а неки су и умрли. Ако бисмо сами себи судили, Господ нам не би судио. Ипак, кад нас Господ суди, он нас и одгаја, да не будемо осуђени са светом. Зато, браћо моја, када се окупите да једете, причекајте једни друге. Ако је неко гладан, нека једе кући, да не дођете под Божију осуду када се састанете. А што се тиче осталих ствари, даћу вам упутства кад дођем.
1. Korinćanima 11:27-34 Sveta Biblija (SRP1865)
Tako koji nedostojno jede ovaj hljeb ili pije èašu Gospodnju, kriv je tijelu i krvi Gospodnjoj. Ali èovjek da ispituje sebe, pa onda od hljeba da jede i od èaše da pije; Jer koji nedostojno jede i pije, sud sebi jede i pije, ne razlikujuæi tijela Gospodnjega. Zato su meðu vama mnogi slabi i bolesni, i dovoljno ih spavaju. Jer kad bismo sebe rasuðivali, ne bismo osuðeni bili. Ali kad smo suðeni, nakazuje nas Gospod, da se ne osudimo sa svijetom. Zato, braæo moja, kad se sastajete da jedete, išèekujte jedan drugoga. Ako li je ko gladan, neka jede kod kuæe, da se na grijeh ne sastajete. A za ostalo urediæu kad doðem.