1. Korinćanima 11:20-22
1. Korinćanima 11:20-22 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Кад се, дакле, заједно састајете, не једе се вечера Господња. Јер сваки при јелу прво узима своју вечеру, па један гладује, а други се опија. Зар немате куће да једете и да пијете? Или презирете Цркву Божју и срамотите оне који немају? Шта да вам кажем? Да вас похвалим? У овом вас не хвалим.
1. Korinćanima 11:20-22 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Када се, дакле, састанете, ви не једете Господњу вечеру, пошто свако, док једете, прво узима за себе своју вечеру, па један остане гладан, а други се опије. Зар немате куће, да тамо једете и пијете? Или презирете Божију цркву и постиђујете оне који немају? Шта да вам кажем? Да вас похвалим? У овоме вас не хвалим.
1. Korinćanima 11:20-22 Novi srpski prevod (NSPL)
Dakle, kada se okupljate, ne jede se večera Gospodnja. Naime, svako uzima svoju večeru, te jedan gladuje, a drugi se opija. Zar nemate kuću da jedete i pijete? Ili, zar prezirete Crkvu Božiju i posramljujete one koji nemaju? Šta da vam kažem? Treba li da vas pohvalim? Za ovo ne mogu da vas pohvalim.
1. Korinćanima 11:20-22 Нови српски превод (NSP)
Дакле, када се окупљате, не једе се вечера Господња. Наиме, свако узима своју вечеру, те један гладује, а други се опија. Зар немате кућу да једете и пијете? Или, зар презирете Цркву Божију и посрамљујете оне који немају? Шта да вам кажем? Треба ли да вас похвалим? За ово не могу да вас похвалим.
1. Korinćanima 11:20-22 Sveta Biblija (SRP1865)
A kad se skupite na jedno mjesto, ne jede se veèera Gospodnja. Jer svaki svoju veèeru uzme najprije i jede, i tako jedan gladuje a drugi se opija. Eda li dakle nemate kuæa da jedete i pijete? Ili ne marite za crkvu Božiju, i sramotite one koji nemaju? Šta æu vam reæi? Hoæu li vas pohvaliti za to? Neæu.