Logoja YouVersion
Ikona e kërkimit

天主教的聖經翻譯,現存最早的成果可見於清初的譯本,然而,這些譯本都沒有正式出版和發行。對近代影響較大的譯本,則是從19世紀末才開始出現,包括文言和白話的譯本。19世紀末,天主教傳教士的譯經著作逐漸增多並獲準出版,中國教士也參與釋經的工作,而大部分只限於福音書和使徒行傳(《宗徒大事錄》)。到了民國時期,天主教的聖經譯本不單只限於福音書和使徒行傳,新約全書相繼問世,且出現了按照希臘原文翻譯的國語譯本,在此之前聖經譯本大部分譯自拉丁文通行本。

1949年,耶穌會士李山甫司鐸(G. Litvanyi,1901-1983)、申自天司鐸(R. Archen,1901-?)、狄守仁司鐸(E. Petit,1897-1985)和蕭舜華先生(生卒不詳)共同翻譯和出版了《新經全書》,由李山甫擔任編委會主席。相對於同是參考希臘原文翻譯成國語的蕭靜山譯本(參有關簡介),蕭靜山譯本的譯文通順簡潔,而李山甫等人的譯本則盡量保留希臘語的風格,強調文筆的優美多過忠實性。兩部譯本都附有註釋,但李山甫等人的附註沒有蕭靜山多。這譯本在1940年翻譯和出版了《福音》,1949年出版新約,1955年至1956年間,使徒行傳(宗徒大事錄)和羅馬書以單冊印行相繼出版。近年有(新教)出版社自行出版包括有蕭靜山譯本和李山甫等人譯本的對照版,但沒有保留原貌,而是大量改動人名、地名、聖名和宗派術語等譯法。

參考資料:(1)Jost O. Zetzsche, The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica Institute, Sankt Augustin - Nettetal: Steyler Verlage, 1999;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《聖經在中國:和合本的歷史與新教在華傳教士譯經的高峰》,香港:漢語(國際)聖經協會,2002。(2)Marshall Broomhall, The Bible in China. Center for Chinese Materials, 1934;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,香港:漢語 (國際)聖經協會,2000。


United Bible Societies

李山甫等注釋本 PUBLIKUESI

Mëso më shumë

Versione të tjera nga United Bible Societies

YouVersion përdor cookie për të personalizuar përvojën tuaj. Duke përdorur faqen tonë të internetit, ju pranoni përdorimin tonë të cookies siç përshkruhet në Politikën tonë të Privatësisë