Mufananidzo weYouVersion
Mucherechedzo Wekutsvaka

Jean 1

1
Introduction : la parole de Dieu et son tĂ©moin
1Au commencement Ă©tait celui qui est la Parole de Dieu. Il Ă©tait avec Dieu, il Ă©tait lui-mĂŞme Dieu. 2Au commencement, il Ă©tait avec Dieu. 3Dieu a tout créé par lui ; rien de ce qui a Ă©tĂ© créé n’a Ă©tĂ© créé sans lui. 4En lui rĂ©sidait la vie#1.4 Autre traduction, en changeant la ponctuation : tout a Ă©tĂ© créé par lui et rien n’a Ă©tĂ© créé sans lui. Ce qui a Ă©tĂ© créé avait la vie en lui., et cette vie Ă©tait la lumière des hommes. 5La lumière brille dans les tĂ©nèbres et les tĂ©nèbres ne l’ont pas Ă©touffĂ©e#1.5 Autre traduction : ne l’ont pas reçue..
6Un homme parut, envoyĂ© par Dieu ; il s’appelait Jean. 7Il vint pour ĂŞtre un tĂ©moin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui. 8Il n’était pas lui-mĂŞme la lumière, mais sa mission Ă©tait d’être le tĂ©moin de la lumière. 9Celle-ci Ă©tait la vĂ©ritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, Ă©claire tout ĂŞtre humain#1.9 D’autres comprennent : celle qui Ă©claire tout ĂŞtre humain venant dans le monde.. 10Celui qui est la Parole Ă©tait dĂ©jĂ  dans le monde, puisque Dieu a créé le monde par lui, et pourtant, le monde ne l’a pas reconnu. 11Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
12Certains pourtant l’ont accueilli ; ils ont cru en lui. A tous ceux-lĂ , il a accordĂ© le privilège de devenir enfants de Dieu. 13Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un dĂ©sir, ou encore par la volontĂ© d’un homme, qu’ils le sont devenus ; mais c’est de Dieu qu’ils sont nĂ©s.
14Celui qui est la Parole est devenu homme et il a vĂ©cu parmi nous. Nous avons contemplĂ© sa gloire, la gloire du Fils unique envoyĂ© par son Père : plĂ©nitude de grâce et de vĂ©ritĂ© !
15Jean#1.15 Il s’agit de Jean-Baptiste., son tĂ©moin, a proclamĂ© publiquement : Voici celui dont je vous ai parlĂ© lorsque j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a prĂ©cĂ©dĂ©#1.15 Autre traduction : est plus grand que moi., car il existait dĂ©jĂ  avant moi.
16Nous avons tous Ă©tĂ© comblĂ©s de ses richesses. Il a dĂ©versĂ© sur nous une grâce après l’autre. 17En effet, si la Loi nous a Ă©tĂ© donnĂ©e par MoĂŻse, la grâce et la vĂ©ritĂ© sont venues par JĂ©sus-Christ. 18Personne n’a jamais vu Dieu : Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimitĂ© du Père, nous l’a rĂ©vĂ©lĂ©.
Premières révélations et premiers affrontements
Le témoin
(Mt 3.1-12 ; Mc 1.2-8 ; Lc 3.15-17)
19Voici le tĂ©moignage de Jean, lorsque les Juifs#1.19 Dans cet Ă©vangile, l’expression les Juifs dĂ©signe souvent diverses composantes du peuple juif qui s’opposent au message de JĂ©sus (p. ex. 2.20 ; 5.10, 15, 16, 18 ; 6.41, 52 ; 7.1  ; etc.). Il s’agit d’ensembles reprĂ©sentatifs du peuple de l’ancienne alliance (les autoritĂ©s du Grand-Conseil, des membres de groupes religieux, le peuple rĂ©uni en un endroit, etc.), qui manifestent le rejet officiel du Messie. En contraste, Jean prĂ©sente le reste fidèle, formĂ© de Juifs individuels qui composent le « vrai IsraĂ«l Â» (1.47-49 ; 10.1-5 ; 15.1-4). lui envoyèrent de JĂ©rusalem une dĂ©lĂ©gation de prĂŞtres et de lĂ©vites pour lui demander : « Qui es-tu ? Â»
20Il dit clairement la vĂ©ritĂ©, sans se dĂ©rober, et leur dĂ©clara ouvertement : 21Je ne suis pas le Messie.
– Mais alors, continuèrent-ils, qui es-tu donc ? Es-tu Elie#1.21 Ce prophète fut enlevĂ© au ciel Ă  la fin de sa mission, ainsi que le rapporte l’Ancien Testament. Certains attendaient son retour selon la prophĂ©tie de Ml 3.23-24.  ?
– Je ne le suis pas.
– Es-tu le Prophète ?
– Non.
22– Mais enfin, insistèrent-ils, qui es-tu ? Il faut bien que nous rapportions une rĂ©ponse Ă  ceux qui nous ont envoyĂ©s. Que dis-tu de toi-mĂŞme ?
23– Moi ? rĂ©pondit-il, je suis cette voix dont parle le prophète EsaĂŻe, la voix de quelqu’un qui crie dans le dĂ©sert : PrĂ©parez le chemin pour le Seigneur#1.23 Es 40.3 citĂ© selon l’ancienne version grecque.!
24Les envoyĂ©s Ă©taient du parti des pharisiens. 25Ils continuèrent de l’interroger : Si tu n’es pas le Messie, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu ?
26– Moi, leur répondit Jean, je vous baptise dans l’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas. 27Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales.
28Cela se passait à Béthanie#1.28 Village à l’est du Jourdain, à ne pas confondre avec celui qui se trouvait sur le flanc oriental du mont des Oliviers (voir note Mc 11.1)., à l’est du Jourdain, là où Jean baptisait.
Jésus, l’Agneau de Dieu
29Le lendemain, Jean aperçut JĂ©sus qui se dirigeait vers lui ; alors il s’écria : Voici l’Agneau de Dieu#1.29 Images renvoyant aux sacrifices de l’ancienne alliance. Comme un agneau, JĂ©sus prend sur lui la dĂ©sobĂ©issance des hommes et s’offre en sacrifice Ă  leur place. Voir Es 53., celui qui enlève le pĂ©chĂ© du monde. 30C’est de lui que je vous ai parlĂ© lorsque je disais : « Un homme vient après moi, il m’a prĂ©cĂ©dĂ©#1.30 Autre traduction : il est plus grand que moi., car il existait dĂ©jĂ  avant moi. Â» 31Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaĂ®tre au peuple d’IsraĂ«l.
32Jean-Baptiste rendit ce tĂ©moignage : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et se poser sur lui. 33Je ne savais pas que c’était lui, mais Dieu, qui m’a envoyĂ© baptiser dans l’eau, m’avait dit : Tu verras l’Esprit descendre et se poser sur un homme ; c’est lui qui baptisera dans le Saint-Esprit. 34Or, cela, je l’ai vu de mes yeux, et je l’atteste solennellement : cet homme est le Fils de Dieu.
Les premiers disciples
35Le lendemain, Jean Ă©tait de nouveau lĂ , avec deux de ses disciples. 36Il vit JĂ©sus qui passait, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu !
37Les deux disciples entendirent les paroles de Jean et se mirent à suivre Jésus.
38Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda : Que dĂ©sirez-vous ?
– Rabbi – c’est-Ă -dire MaĂ®tre – , lui dirent-ils, oĂą habites-tu ?
39 – Venez, leur répondit-il, et vous le verrez. Ils l’accompagnèrent donc et virent où il habitait. Il était environ quatre heures de l’après-midi. Ils passèrent le reste de la journée avec lui.
40André, le frère de Simon Pierre, était l’un de ces deux hommes qui, sur la déclaration de Jean, s’étaient mis à suivre Jésus.
41Il alla tout d’abord voir son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvĂ© le Messie (ce qui se traduit par Christ).
42Et il le conduisit auprès de JĂ©sus. JĂ©sus le regarda attentivement et lui dit : Tu es Simon, fils de Jonas. Eh bien, on t’appellera CĂ©phas – ce qui veut dire Pierre.
43Le lendemain, JĂ©sus dĂ©cida de retourner en GalilĂ©e. Il rencontra Philippe et lui dit : Suis-moi !
44Philippe Ă©tait originaire de BethsaĂŻda#1.44 Village proche de CapernaĂĽm., la ville d’AndrĂ© et de Pierre. 45Philippe, Ă  son tour, alla voir NathanaĂ«l et lui dit : Nous avons trouvĂ© celui dont MoĂŻse a parlĂ© dans la Loi#1.45 Nom que les Juifs donnent aux cinq premiers livres de la Bible. La venue du Prophète Ă©tait annoncĂ©e en Dt 18.18. et que les prophètes ont annoncĂ© : c’est JĂ©sus, le fils de Joseph, de la ville de Nazareth.
46– De Nazareth ? rĂ©pondit NathanaĂ«l. Que peut-il venir de bon de Nazareth ?
– Viens et vois toi-mĂŞme ! rĂ©pondit Philippe.
47JĂ©sus vit NathanaĂ«l s’avancer vers lui. Alors il dit : VoilĂ  un vĂ©ritable IsraĂ©lite, un homme d’une parfaite droiture.
48– D’oĂą me connais-tu ? lui demanda NathanaĂ«l.
– Avant même que Philippe t’appelle, lui répondit Jésus, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
49– MaĂ®tre, s’écria NathanaĂ«l, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’IsraĂ«l !
50 – Tu crois, lui rĂ©pondit JĂ©sus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses encore. 51Et il ajouta : Oui, je vous l’assure, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre entre ciel et terre par l’intermĂ©diaire du Fils de l’homme#1.51 Allusion Ă  la vision de Jacob (Gn 28.12-13), dans laquelle l’escalier annonce le rĂ´le du Fils de l’homme..

Zvasarudzwa nguva ino

Jean 1: BDS

Sarudza vhesi

Pakurirana nevamwe

Sarudza zvinyorwa izvi

None

Unoda kuti zviratidziro zvako zvichengetedzwe pamidziyo yako yose? Nyoresa kana kuti pinda