馬太福音書 26
26
1耶穌既畢此言、則告門徒曰、 2爾知、過二日、逾越節至矣、人子被解、以釘於十字架、 3時、祭司諸長及士子與民間長老、集於祭司長、名該亞法之院中、 4相議、欲以詭計執耶穌而殺之、 5惟曰、於節期不可、恐民間生亂、○ 6耶穌在伯大尼、癩者西門之家、 7席坐時、有一婦、攜玉盒來、內盛至貴之香膏、就耶穌、澆其首、 8門徒見而不悅、曰、似此靡費何用乎、 9蓋此香膏可賣多銀、以濟貧者、 10耶穌知之、曰、爾何為難此婦乎、彼向我所行者善也、 11蓋貧者常偕爾、惟我不常偕爾也、 12彼以此香膏澆我身、乃為我之葬而行、 13我誠告爾、普天之下、不諭在何處傳福音、亦必述此婦所為、使人記憶之、○ 14時、十二門徒之一、稱加畧人猶大者、往見祭司諸長、 15曰、爾願付我銀幾何、我以耶穌賣與爾、彼等遂秤銀三十、 16自此時、猶大尋機賣耶穌、○ 17當除酵節之首日、門徒就耶穌曰、爾欲我於何處、為爾預備食逾越節之筵乎、 18耶穌曰、爾入城就某、告之曰、師云、我時近矣、我偕門徒守逾越節在爾家、 19門徒遵耶穌所命、而備逾越節之筵、 20至晚、耶穌偕十二門徒席坐、 21食之時、耶穌曰、我誠告爾、爾中有一人將賣我矣、 22門徒憂甚、各問之曰、主、是我乎、 23耶穌曰、與我共蘸手於盤內者、彼即將賣我者也、 24人子必按經指彼之言去世、惟賣人子者有禍矣、其人不如不生於世、 25賣師者猶大問曰、夫子、是我乎、耶穌曰、爾已言之矣、○ 26食之時、耶穌取餅、祝而擘之、遞與門徒曰、爾取食之、此乃我之身、 27又取盃、祝謝而遞與門徒曰、爾皆飲之、 28蓋此乃我之血、即新約之血、為眾而流、以赦罪者也、 29我告爾、今而後、我不復飲此葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於我父國也、○ 30既詠詩、即出、往橄欖山、○ 31時、耶穌告門徒曰、此夜、爾皆必厭棄我矣、蓋經云、我將擊牧者、而群羊散矣、 32惟我復生後、必先爾往加利利、 33彼得曰、眾雖厭棄爾、我永不厭棄爾也、 34耶穌曰、我誠告爾、此夜、雞尚未鳴、爾必三此言不認我也、 35彼得曰、我即與爾同死、必不言不認爾、眾門徒亦皆如此言、○ 36時、耶穌偕門徒至一地、名客西馬尼、則告門徒曰、爾坐此、待我往彼祈禱、 37遂帶彼得及西庇太二子同去、耶穌方憂痛悲傷、 38告之曰、我心甚憂、幾至死矣、爾可待於此、且偕我儆醒、 39即少前進、伏而祈禱曰、我父乎、若能行、則使此盃離我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲、 40遂就門徒、見其睡、則告彼得曰、爾等不能偕我儆醒片時乎、 41當儆醒祈禱、以免入於誘惑也、心固願、而身弱矣、 42耶穌復往、二次祈禱曰、我父乎、此盃若不能離我、必欲我飲、則願爾旨得成焉、 43再返、見門徒又睡、因其目倦也、 44乃離之去、三次祈禱、言亦如前、 45後就門徒、告之曰、今尚可睡且安、時近矣、人子被賣於惡人之手矣、 46起而偕行、賣我者近矣、○ 47言時、十二門徒之一猶大來、偕之者有多人、手執刀棒、自祭司諸長及民間長老處而來也、 48賣師者與之定一暗號、曰我與誰接吻、誰即其人也、爾可執之、 49猶大即就耶穌曰、請夫子安、且與之接吻、 50耶穌曰、友、爾為何來此、眾遂前、舉手執耶穌、 51偕耶穌者、中有一人、伸手拔刀、擊祭司長之僕、削其一耳、 52耶穌曰、收爾刀入鞘、蓋凡執刀者、必以刀亡、 53爾意我此時、不能求我父、為我遣十二營有餘之使者乎、 54若然、則經所云、此事必有者、如何得應乎、○ 55當時、耶穌向眾曰、爾以刀以棒來執我、如執賊乎、我日日在殿訓人、與爾同坐、而爾不執我、 56但此事得成、乃欲應先知所記之言也、時、門徒皆離之而奔、○ 57執耶穌者、則拽之、至祭司長該亞法之所、士子及長老已集於彼、 58彼得遠隨耶穌、至祭司長之院內、入而與吏役同坐、欲觀此事之結局、 59祭司諸長與長老及全公會、求妄證攻耶穌、欲治死之、 60但不得其證、雖多妄證者來、亦不得焉、後有二妄證者來、曰、 61此人曾云、我能毀上帝殿、三日內又造之、 62祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人作證攻爾者、何也、 63耶穌默然、祭司長曰、我今爾在永生上帝前、誓而告我等、爾乃基督、上帝之子乎、 64耶穌曰、爾已言之矣、惟我告爾等、此後、爾必見人子坐大權能者之右、且駕天雲而來矣、 65祭司長遂裂己衣曰、彼已出僭妄之言、我等何用別證乎、爾已聞其僭妄之言矣、 66爾意如何、眾答曰、其罪當死、 67彼等則唾其面、且以拳擊之、亦有以掌掌之者、 68曰、基督乎、爾試猜之、告我、擊爾者為誰、○ 69彼得坐於外院、有一婢就之曰、爾亦偕加利利人耶穌也、 70彼得在眾前不承認、向婢云、我不知爾言何也、 71既出至前廊、又一婢見之、告在彼之人曰、此亦偕拿撒勒人耶穌也、 72彼得誓而不承認、曰、我不識其人也、 73不多時、旁立者前來、向彼得曰、爾亦誠為彼之一黨、爾之口音明表爾矣、 74彼得咒且誓曰、我不識其人也、即時鷄鳴、 75於是、彼得憶耶穌告彼之言云、雞尚未鳴、爾必三次言不認我、乃出而痛哭矣、
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
馬太福音書 26: 楊格非文理譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.