福保祿使徒與羅瑪軰書 7
7
1諸弟兄乎。我謂#7:1 編註:「謂」劍橋—大英抄本為「為」知律者。尔等豈弗知。律。主人于其生之時。 2葢婦属夫者。被律拘于夫生之際。然厥夫已死。即解脫于夫之律。 3是以夫生時。若從他男。名為滛#7:3 編註:「滛」劍橋—大英抄本為「媱」。然夫既死。已脫。雖從他男。不為滛#7:3 編註:「滛」劍橋—大英抄本為「媱」。 4如是吾弟兄乎。尔軰亦死于律。因基督之身。致尔属他自死復活者。以吾衆為神結實。 5葢吾先属肉下時。罪之諸慾。以律而發者。行于吾肢躰。以為死結實。#7:5 編註:劍橋—大英抄本無「葢吾先属肉下時。罪之諸慾。以律而發者。行于吾肢躰。以為死結實。」 6今吾軰乃解脫于吾先所拘死之律。致奉非依字之舊。乃依風之新矣。 7吾軰則将何言哉。律為罪乎。非也。然則㣲律。吾不識罪。葢㣲律言勿欲。吾弗知欲。 8而罪乘機行#7:8 編註:「機行」劍橋抄本為「機。行」諸欲于吾肉。葢㣲律罪已死。 9吾乃昔無律過生。然誡既至。罪即復生。 10而吾死。#7:10 編註:劍橋抄本無「。」即#7:10 編註:「即」劍橋—大英抄本為「既」㑹誡當#7:10 編註:「誡當」劍橋抄本為「誡。當」施生者。乃施死。 11葢罪以誡之機蠱#7:11 編註:「機蠱」劍橋抄本為「機。蠱」惑我。而用之殺我。 12是以律固聖。誡亦聖也。義也。善也。 13然則為善者與#7:13 編註:「者與」劍橋抄本為「者。與」我為死乎。非矣。然罪所以露著#7:13 編註:「著」劍橋—大英抄本為「罪」者。用善而行死于我。致以誡為罪犯#7:13 編註:「罪犯」劍橋—大英抄本為「犯罪」至甚矣。 14吾軰以#7:14 編註:「軰以」劍橋抄本為「軰知。以」#7:14 編註:「軰以」大英抄本為「軰知以」律属風。吾乃属肉。已被賣于罪之下者。 15吾所行弗認之。葢余所願善。弗行之。而所恨恶。乃作之。 16吾既行所不欲者。即以律為善。而允從焉。 17則非我。乃罪居乎我者行此。 18葢#7:18 編註:「葢」大英抄本為「盖」吾知居于我。即于我肉者無#7:18 編註:「者無」劍橋抄本為「者。無」善矣。葢願者具于我。然吾弗獲成善。 19葢#7:19 編註:「葢」劍橋—大英抄本為「盖」所願之善弗#7:19 編註:「善弗」劍橋抄本為「善。弗」行之。乃所弗願之惡作#7:19 編註:「惡作」劍橋抄本為「惡。作」之。 20既所弗願之惡作之。#7:20 編註:劍橋—大英抄本無「既所弗願之惡作之。」則非我作之。乃㞐于我之罪也。 21是以願作善際。遇律因#7:21 編註:「律因」劍橋抄本為「律。因」恶具于我。 22葢吾以内人喜神之律。 23然覺他律在吾肢躰。而伏我于#7:23 編註:「我于」劍橋—大英抄本為「于我」罪之律。具吾肢躰者之下。 24吾祸人哉。誰将救我于此死之肉乎。 25神之寵也。因耶穌基督我等主。如是我#7:25 編註:「是我」劍橋抄本為「是。我」#7:25 編註:「我」劍橋—大英抄本為「吾」役神之律以心。役罪之律以#7:25 編註:「律以」劍橋抄本為「律。以」身。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
福保祿使徒與羅瑪軰書 7: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.