Притчи Соломона 26:20-27
Притчи Соломона 26:20-27 Синодальный перевод (СИНОД)
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры. Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева. Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Притчи Соломона 26:20-27 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен. Как древесный уголь помогает гореть углям, а дрова поддерживают огонь, так и склочники питают постоянные ссоры. Люди любят сплетни — это для них как вкусная еда. Приятные слова, скрывающие злые планы, подобны серебряной краске на дешёвом глиняном горшке. Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце. Он говорит красивые речи, но не доверяй ему, так как сердце его переполнено злом. Произнося приветливые слова, он прячет злобные планы, и в конце концов его злоба станет всем очевидна. Кто старается поймать в ловушку другого, будет сам в неё пойман, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
Притчи Соломона 26:20-27 Новый русский перевод (НРП)
Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор. Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры. Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева. Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, — пламенные уста при злобном сердце. Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство. Пусть его речь приятна — не доверяй ему: семь мерзостей у него в сердце; пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется. Роющий яму, сам в нее упадет; катящий камень, сам под него угодит.
Притчи Соломона 26:20-27 Синодальный перевод (SYNO)
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры. Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева. Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Притчи Соломона 26:20-27 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет. От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора. Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают. Как изгарь, что покрывает глиняный сосуд, так речи льстивые при злобном сердце. Речи врага притворно любезны, но в сердце он таит коварство. Хоть и любезно говорит он, не верь ему! Семь мерзостей в сердце у него! Скрывает он свою ненависть обманом, но откроется его злоба перед всеми! Кто роет яму — сам в нее попадет, кто толкает камень — по тому он и прокатится.