Михей 1

1
Суд над Самарией и Иерусалимом
1Вот слово Господне, которое было Михею#1:1 Имеется в виду всё содержание книги Михея — оно было словом (или откровением) Господним. из Морешета в дни, когда в Иудее, сменяя один другого, царствовали Иоафам, Ахаз и Езекия#1:1 Т. е. время, когда пророчествовал Михей (евр. Миха), между 750-м и 686-м гг. до Р. Х. — он был современником пророка Исайи и пророка Осии.; вот что было показано ему о Самарии и Иерусалиме.
2Внимайте, народы все!
Земля и всё, что на ней, да слышит!
Будет Владыка Господь свидетелем против вас,
из Храма Своего святого огласит Владыка приговор.
3Вот уже оставляет Господь
место пребывания Своего,
нисходит, на вершины земли наступая.
4Как воск от огня,
горы тают под Ним,
и поступь Его рассекает долины,
как потоки, с обрыва падающие.
5За преступленья#1:5 Или: за отступничество (от Бога); то же ниже в этой главе. Иакова всё это,
за грехи израильтян#1:5 Букв.: дома Израилева..
Кто же виновен в преступленьях Иакова?
Разве не Самария?
А кто виновен в идолопоклонстве#1:5 Букв.: в холмах / высотах, на которых совершались языческие обряды. Иуды?
Разве не Иерусалим?
6«Самарию в руины средь поля превращу, —
сказал Господь, —
пойдет она под виноградники;
основанья стен ее Я обнажу
и камни грудою свалю в долине.
7Разбиты будут все ее резные кумиры,
сожжены и дары, что за блуд приносили.
Сокрушу всех ее идолов,
кои были ей платой за блуд,
будут они у врагов Самарии такой же платой#1:7 Идолопоклонство нередко описывается в Библии как измена, духовное прелюбодеяние (см. Иер 3:1; Ос 4:15). Пророки сравнивали народ Израиля с неверной женой (Иер 3:20). Однако это не просто метафора. Религиозные культы Ханаана в основе своей были связаны с плодородием и сопровождались соитиями, оргиями и поклонением идолам. Вероятно, в данном случае об идолах говорится в связи с вышеупомянутыми древними обрядами. В заключительной части стиха пророчески предсказано: языческие символы израильского поклонения победители израильтян, ассирийцы, будут опять использовать в своих собственных храмах, посвященных культам с жестокой и развратной обрядностью.».
Плач и сетование пророка
8Об этом буду плакать и рыдать,
босым ходить буду и нагим,
вой подниму, как шакал,
вопить буду, словно страус#1:8 Друг. возм. пер.: заухаю, как сова.:
9смертельная рана нанесена Самарии#1:9 Или: неисцелимая рана; букв.: удары / раны (Самарии).,
и та же участь ждет Иудею,
бедствие уже у ворот народа моего —
к Иерусалиму пришло!
10В Гате#1:10 Михей не желал, чтобы жители чуждого народа в Гате злорадствовали, услышав о падении народа Божьего. В ст. 10–15 суд над Иудеей показан на примере отдельных городов, значение имен которых пророк связывает с постигающими их наказаниями; для этого он мастерски использует близкий людям того времени прием речи — парономазию, намеренное использование созвучных, но разных по смыслу слов. Так название города «Гат», в силу созвучия в евр. языке, употреблено здесь в знач. «город-рассказчик», и тогда всё предложение может звучать: «В городе-рассказчике не рассказывайте», подобная же игра слов и в последующих случаях. об этом не рассказывайте
и не рыдайте!
В Бет-Афре сядьте среди пепла и скорбите!
11Идите, жители Шафира#1:11 Букв.: жительница Шафира — в знач. все живущие в этом месте, то же ниже в этом стихе и в ст. 12 и 15. Шафир — букв.: милый / славный (город). Ступайте — приговор, произнесенный Господом через пророка, является и предсказанием их участи.!
Поведут вас обнаженными, опозоренными.
Из Цаанана уже никто не осмелится выйти#1:11 Цаанан созвучен евр. йаца — «выходить»..
И в Бет-Эцеле слышен плач —
нет там прибежища для вас.
12Облегчения отчаянно ждут в Мароте#1:12 Или: сожалеет о добром жительница Марота. Марот созвучен евр. мара — «горький / горечь»..
Но бедствие это Господом ниспослано,
к самим вратам Иерусалима пришло!
13Запрягайте резвых коней своих в колесницы,
вы, кто живет в Лахише#1:13 Лахиш созвучен евр. (ла)рехеш — «конь в упряжке». Лахиш — последний иудейский город на дороге в Египет. Разбогатевшие на торговле лошадьми, жители города, исполнившись самоуверенности, стали больше полагаться на накопленные ими богатства, чем на Господа. В этом смысле они совершили те же самые преступления, которые творились на севере — в Израиле., бегите!
Это вы совратили дочь Сиона#1:13 Букв.: ты — начало греха дочери Сиона. В образе «дочери Сиона» здесь представлен Иерусалим; см. примеч. к Иоил 2:1.,
те же преступления, что в Израиле,
стали и у вас повсюду твориться.
14А посему вам, жителям Иудеи,
придется поспешить
со своими прощальными дарами
и бежать из Морешет-Гата#1:14 Или: с приданым… Может быть понято как указание на то, что этот город будет взят у Иудеи.!
Да и город Ахзив, какие-то надежды подав,
ручьем иссякшим#1:14 Ахзив означает «обман». Этим же словом назывался и пересыхающий (летом) ручей (Иер 15:18), поэтому друг. возм. пер.: Ахзив будет обманом. окажется для царей Израиля.
15И вы, в Мареши#1:15 Мареша созвучно евр. мораша — «владение / наследство». живущие, знайте,
Я еще пришлю того,
кто владения ваши присвоит,
и слава Израиля — вожди его
в Адулламе#1:15 Здесь, вероятно, указание на то, что руководители израильского народа — «слава Израиля» (ср. Ос 9:11–13) — должны будут бежать, как некогда Давид, в Адуллам. спрячутся.
16Наголо все обрейтесь —
знак скорби то будет по детям#1:16 Глагол «обрейтесь» в подлиннике стоит в ед. ч. Многие комментаторы считают, что это обращение относится к Иерусалиму, и, соответственно, «дети» здесь означают города и селения Иудеи.,
детям любимым вашим, —
в том грифу подобными станьте
(с лысой его головой):
детей-то в плен уведут от вас.

Выбрано:

Михей 1: BTI

Выделить

Поделиться

Копировать

None

Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь

YouVersion использует файлы cookie, чтобы персонализировать ваше использование приложения. Используя наш веб-сайт, вы принимаете использование нами файлов cookie, как описано в нашей Политике конфиденциальности