Rute 2:20
Rute 2:20 Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora (NVT)
“O SENHOR o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O SENHOR não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
Rute 2:20 Nova Almeida Atualizada (NAA)
Então Noemi disse à sua nora: — Que ele seja abençoado pelo SENHOR Deus, que não deixou de ser bondoso, nem para com os vivos nem para com os mortos. E Noemi acrescentou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos nossos resgatadores.
Rute 2:20 Nova Versão Internacional - Português (NVI)
Então, Noemi exclamou: ― Seja ele abençoado pelo SENHOR, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! Ela acrescentou: ― Aquele homem é nosso parente próximo e um dos nossos resgatadores!
Rute 2:20 Almeida Revista e Atualizada (ARA)
Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
Rute 2:20 Nova Bíblia Viva Português (NBV-P)
“Que o SENHOR o abençoe! O SENHOR continua a ser bondoso para conosco como também foi para os nossos maridos!”, exclamou Noemi emocionada. E acrescentou: “Sabe, esse homem, Boaz, é um de nossos parentes mais chegados, um dos nossos resgatadores”.
Rute 2:20 Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
E Noemi disse: — Que o SENHOR abençoe Boaz, que sempre tem sido bom, tanto para os que estão vivos como para os que já morreram! Noemi continuou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos responsáveis por nós.
Rute 2:20 Almeida Revista e Corrigida (ARC)
Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do SENHOR, que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.