Logotipo da YouVersion
Ícone de Pesquisa

Osée 7

7
1 # 7.1 guérir 6.1+. –  Ephraïm 4.17n. –  Samarie  : capitale du royaume du Nord ; voir 8.6 ; 10.5,7 ; 14.1. –  dans la maison  : sous-entendu dans le texte. Lorsque je veux guérir Israël,
la faute d'Ephraïm et les méfaits de Samarie se mettent à découvert,
car ils pratiquent le mensonge ;
le voleur pénètre dans la maison,
la troupe armée se répand au dehors.
2 # 7.2 dans leur cœur Ps 10.6,11 ; 14.1. –  je me souviens 8.13 ; 9.9 ; 1R 17.18 ; Am 8.7 ; Ml 3.16 ; cf. Ez 8.12. –  devant moi  : litt. devant ma face  ; cf. 5.3 ; Ps 90.8 ; Pr 5.21s. Ils ne se disent pas, dans leur cœur,
que je me souviens de tout le mal qu'ils font ;
maintenant leurs agissements les entourent,
ils sont devant moi.
Des complots contre les rois
3 # 7.3 Les v. 3-7 sont passablement obscurs, et leur traduction est incertaine ; certains y voient une description imagée du mal qu'ils font (ou de leur méchanceté  ; cf. 10.15n) ; d'autres y devinent une allusion à un événement historique, peut-être un attentat contre le roi et les princes à l'occasion d'un banquet, avec la complicité d'un mystérieux boulanger (v. 7n). –  dissimulations 4.2 ; 9.2 ; 10.13 ; 12.1. Ils réjouissent le roi par le mal qu'ils font,
et les princes par leurs dissimulations.
4 # 7.4 Les termes hébreux pour adultères et boulanger font assonance. Ils sont tous adultères,
semblables à un four chauffé par le boulanger.
Il cesse d'attiser le feu
depuis qu'il a pétri la pâte
jusqu'à ce qu'elle soit levée.
5 # 7.5 Au jour…  : traduction incertaine ; d'autres comprennent au jour de notre roi (peut-être son anniversaire, cf. Jb 1.4n) , les princes se sont rendus malades… Au jour où les princes
ont rendu notre roi malade
par le poison du vin,
il tend la main aux insolents.
6 # 7.6 Ils appliquent…  : litt. ils font approcher comme le four leur cœur dans leur embuscade ( ?). –  leur boulanger  : des versions anciennes ont lu leur colère , ce qui pourrait correspondre à une autre vocalisation des mêmes consonnes en hébreu. –  le four  : litt. il ou elle , qui pourrait aussi se rapporter au cœur ou éventuellement à la colère (voir note précédente). –  un feu flamboyant Es 4.5 ; Lm 2.3. Ils appliquent à leur embuscade leur cœur pareil à un four ;
toute la nuit leur boulanger dort,
et au matin le four brûle comme un feu flamboyant.
7 # 7.7 échauffés  : cf. Jr 51.39. –  leurs rois tombent  : sept rois d'Israël ont été assassinés 1R 15.28 ; 16.9s ; 2R 9.24 ; 15.10,14,25,30. Ils sont tous échauffés comme un four,
ils dévorent leurs juges ;
tous leurs rois tombent :
aucun d'eux ne m'invoque.
L'ingratitude d'Israël envers Dieu
8 # 7.8 avec les peuples 9.1. –  une galette…  : brûlée d'un côté et pas cuite de l'autre, ou encore d'apparence trompeuse. Ephraïm se confond avec les peuples,
Ephraïm est devenu une galette qui n'a pas été retournée.
9 # 7.9 Cf. Jr 5.3 ; Pr 23.35 ; Ap 3.17. –  La vieillesse  : litt. les cheveux blancs  ; cf. Gn 15.15n. Des étrangers dévorent sa force,
et il ne le sait pas.
La vieillesse s'empare de lui,
et il ne le sait pas.
10 # 7.10 L'orgueil… 5.5n. –  ils ne reviennent pas 11.5 ; Es 9.12. –  malgré tout cela ou en tout cela  ; cf. Es 5.25n  ; 9.12 ; Am 4.6-11. L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ;
ils ne reviennent pas au Seigneur, leur Dieu,
et malgré tout cela, ils ne le cherchent pas.
11 # 7.11 colombe  : cf. 11.11 ; Mt 10.16. –  naïve  : litt. qui se laisse duper ou séduire (terme apparenté à celui de 2.16). –  sans intelligence  : litt. sans cœur  ; cf. 4.11n. –  Egypte / Assyrie  : cf. 5.13+ ; 12.2 ; 2R 15.19s ; 17.3s ; Jr 2.18 ; Lm 5.6. Ephraïm est devenu comme une colombe naïve, sans intelligence ;
ils ont fait appel à l'Egypte,
ils sont allés en Assyrie.
12 # 7.12 mon filet Ez 12.13 ; 32.3 ; Ec 9.12 ; Mt 13.47. –  je les corrige  : cf. v. 15n. –  comme ils en ont été avertis…  : traduction incertaine ; autre possibilité dès que j'entends leur rassemblement  ; LXX par l'annonce de leur affliction  ; cf. Dt 28.16-69. Tandis qu'ils y vont,
j'étends sur eux mon filet,
je les y fais tomber, comme les oiseaux du ciel ;
je les corrige, comme ils en ont été avertis dans leur communauté.
13 # 7.13 Alors que…  : cf. v. 1 ; autre traduction et moi, je les libérerais ? ! cf. 4.16n  ; 13.14n. Quel malheur pour eux ! Ils ont fui loin de moi !
Quel ravage pour eux ! Ils se sont révoltés contre moi !
Alors que, moi, je les libérais,
ils ont proféré des mensonges contre moi.
14 # 7.14 sur leur lit  : certains pensent qu'il s'agit des emplacements réservés aux dévotions dans les sanctuaires (voir les prie-Dieu) ; cf. Ps 4.5 ; 149.5. –  ils s'attroupent  : plusieurs mss hébreux et des versions anciennes portent ils se font des incisions , comme en 1R 18.28 ; Jr 16.6 ; 41.5 ; 47.5 ; Mi 4.14n. –  vin  : autre traduction vin nouveau , cf. 2.10n. –  ils s'éloignent de moi  : d'après des versions anciennes, certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire ils se révoltent contre moi. Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur ;
mais ils hurlent sur leur lit,
ils s'attroupent pour avoir du blé et du vin,
et ils s'éloignent de moi.
15 # 7.15 instruits  : autre traduction corrigés  ; cf. v. 12 ; 10.10 ; le verbe correspondant est omis par LXX. –  j'ai rendu leurs bras forts Gn 49.24. –  et ils se préparent au mal  : cf. Es 5.7. C'est moi qui les ai instruits,
j'ai rendu leurs bras forts ;
et ils se préparent au mal contre moi.
16 # 7.16 en haut 11.7. –  arc faussé Ps 78.57. –  à cause de leur langue Ps 12.4-6. –  Egypte 9.6 ; Jr 42.18. Ils reviennent, mais non pas en haut ;
ils sont comme un arc faussé,
leurs princes tomberont par l'épée,
à cause de leur langue furieuse.
Voilà qui leur vaudra des moqueries en Egypte.

Atualmente Selecionado:

Osée 7: NBS

Destaque

Copiar

Comparar

Compartilhar

None

Quer salvar seus destaques em todos os seus dispositivos? Cadastre-se ou faça o login