Pieśni nad pieśniami 8
8
Pieśń ósma: Miłość oddana na zawsze
(Ona do niego)
1O, gdybyś tak był#8:1 O, gdybyś tak był, יִתֶּנְךָ מִי (mi jittencha), idiom, z impf. מִי (mi) wyraża życzenie nierealne, np. Sdz 9:29; 2Sm 15:4; Ml 1:10 (Pnp 8:1L). moim bratem,
który ssał pierś mojej matki!
Spotkałabym cię wtedy na dworze,
całowałabym cię –
i nawet by mną nie wzgardzono.
2Powiodłabym cię i wprowadziłabym
do domu mojej matki, która
mnie [niegdyś] uczyła,#8:2 Tej, która mnie urodziła G, być może przez związek z Pnp 3:4.
i uraczyłabym cię korzennym
winem,#8:2 Do wina dodawano aromatyczne korzenie dla smaku, Pnp 8:2L.
moszczem z mego jabłka granatu.#8:2 jabłka granatu, רִמֹּנִי (rimmoni). Wiele Mss zachowuje pl bez sufiksu dzierżawczego 1 os.: רִמֹּנִים (rimmonim). Znajduje to odzwierciedlenie w Tg. Jednak wg G: moich jabłek granatu, ῥοῶν μου, tj. pl wraz sufiksem dzierżawczym 1 os., Pnp 8:2L.
(Ona do chóru)
3Jego lewa ręka [byłaby] pod moją
głową,
a prawa by mnie objęła.#Pnp 2:6#8:3 Lub: pieściła.
4Zaprzysięgam was,
jerozolimskie córki,#8:4 G dod.: na moce i siły polne, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ.
nie budźcie i nie rozniecajcie
miłości – póki nie zapragnie!#Pnp 2:7; 3:5
(Chór o niej)
5Kim jest ta, która od [strony]
pustyni#8:5 od [strony] pustyni: wg G: cała w bieli, λελευκανθισμένη. idzie
wsparta na swym ukochanym?
(Ona do niego)
Pod jabłonią cię obudziłam,#8:5 obudziłam, עוֹרַרְתִּיךָ (‘orarticha), l. obudziłem; formy gram. obu rodzajów są identyczne, o znaczeniu decyduje kontekst.
tam cię poczęła twa matka,
tam cię porodziła#8:5 porodziła cię, חָבַל (chawal), powtórzone w 8:6b i 8:6c, ma dwojakie zn.: (1) przechodnie: począć (dziecko); (2) nieprzechodnie: być w bólach porodowych (Pnp 8:5L). W 8:6b może ozn. poczęcie, 8:6c – bóle porodowe. twoja
rodzicielka.
6Połóż mnie jak pieczęć#8:6 pieczęć, חוֹתָם (chotam), ozn. przynależność (Jr 22:24; Ag 2:23). Pieczęcie wykonywano z kamieni półszlachetnych, grawerowano na nich znak szczególny i odciskano na wilgotnej glinie. Były pilnie strzeżone. Noszono je zawieszone na szyi, i opadające na piersi, albo na przegubie, Pnp 8:6L.
na swoim sercu,#8:6 na swoim sercu: met. odnosząca się do: (1) piersi, na które opadała zawieszona na szyi pieczęć, albo (2) lojalności wobec partnera (np. Sdz 16:25; Rt 3:7; 1Sm 25:36; 2Sm 13:28; 1Krl 8:66), Pnp 8:6L.
jak pieczęć na swoim ramieniu.
Tak,#8:6 Tak, כִּי, lub: Gdyż. miłość jest mocna jak śmierć,#8:6 Mocne uczucia często porównywano do śmierci, zob.: Sdz 16:16; Jo 4:9; Mt 26:38; Mk 14:34 (Pnp 8:6L).
namiętność#8:6 namiętność, קִנְאָה (qin’aʰ), lub: zazdrość (Prz 6:34; 14:30; 27:4), rywalizacja (Kzn 4:4; 9:6), złość (Lb 5:14, 30), gorliwość (2Krl 10:16; Ps 69:10; 119:139; Jb 5:2; Syr 30:24). Słowo to spokrewnione jest z ak. i arab. rdzeniem oznaczającym bycie jaskrawoczerwonym w rezultacie mocnego przeżycia. twarda jak szeol.
Jej żar to żar ognia,
to płomień JH[WH].#8:6 płomień JH, שַׁלְהֶבֶת־יָהּ (szalhewet jah): co do שַׁלְהֶבֶת (szalhewet), jest ono powiązane z לֶהָבָה (lehawaʰ), płomień, i לַהַב (lahaw) płomień, od להב, palić się, płonąć. Co do שַׁלְהֶבֶתְיָה (szalhewetjaʰ), może ono być przyp. rzadkiego wzorca rzeczownikowego z: (1) intensyfikującym prefiksem przym שׁ powszechnym w ak., ale rzadkim w hbr.; (2) żeńską końcówką ־ת; (3) sufiksem ־יָה, którego zn. może być trojakie: (1) יָה jest skr. formą imienia יהוה, JHWH, pełniącego funkcję gen. pochodzenia. Taka skrócona forma, יָה, pojawia się tylko w poezji (np. Wj 15:2; 17:16; Ps 68:5, 19; 77:12; 89:9; 94:7, 12; 102:19; 104:35; 105:45; 106:1, 48; 111:1; 112:1; 113:1, 9; 115:17, 18; 116:19; 117:2; 118:5, 14, 17-19; 122:4; 130:3; 135:1, 3, 4, 21; 146:1, 10; 147:1, 20; 148:1, 14; 149:1, 9; 150:1, 6; Iz 12:2; 26:4; 38:11). Masoreci nie zwokal. jednak tego wyrażenia w sensie skr. formy imienia Bożego שַׁלְהֶבֶת־יָהּ (szalhewet-jah), tzn. z linią maqqef i dageszem w הּ. (2) Możliwe zatem, że to יָהּ, pod. jak czasem אֱלֹהִים (’elohim) i אֵל (’el), wyraża intensywność lub st. najwyższy, tj.: potężny płomień.
7Wielkie wody nie ugaszą miłości
ani strumienie jej nie zaleją.
Jeśli ktoś chciałby oddać
za miłość#8:7 za miłość, בָּאַהֲבָה (ba’ahawaʰ): przyim בְּ (be) wskazuje na cenę, tj. w zamian za coś, zob. בְּכֶסֶף (bechesef) w 1Krl 21:6 (Pnp 8:7L). całe mienie
swojego domu,
czy będą go mieć w pogardzie?#8:7 Lub: Będą go mieć w pogardzie!
(Chór o niej)
8Mamy młodszą siostrę,
nie ma [jeszcze] piersi.
Co zrobimy z naszą siostrą
w dniu, kiedy zacznie się
o niej mówić?
9Jeśli [okaże się] murem,#8:9 W. może zn.: nagrodzimy ją, jeśli będzie niepodatna na pokusy jak mur (który chroni: Kpł 25:29-30; Joz 6:5; 1Krl 3:1; Ne 2:8; Jr 1:8; 15:20), zabezpieczymy do niej dostęp, jeśli okaże się podatna, Pnp 8:9L.
dobudujemy mu
srebrne blanki,#8:9 blanki, טִירָה (tiraʰ) ozn. rząd kamieni na szczycie murów, Ez 46:23 (Pnp 8:9L).
a jeśli drzwiami,
zastawimy#8:9 zastawimy je, נָצוּר (natsur): צוּר (tsur) pojawia się w kontekście oblężenia lub oblegania miasta: (1) ustawienie pozycji bojowych w celu oblężenia miasta (Iz 29:3); (2) oblężenie miasta (Pwt 20:12, 19; 2Sm 11:1; 1Krl 15:27; 16:17; 20:1; 2Krl 6:24-25; 17:5; 19:9; 24:11; 1Krn 20:1; Iz 21:2; 29:3; Jr 21:4, 9; 32:2; 37:5; 39:1; Ez 4:3; Dn 1:1); (3) ustawienie wart (Iz 29:3); (4) zamknięcie kogoś w mieście (1Sm 23:8; 2Sm 20:15; 2Krl 16:5); (5) zabarykadowanie miasta lub drzwi przed atakującymi (Pnp 8:7) (Pnp 8:9L). je
cedrową deską!
(Ona do niego)
10Ja jestem murem,
a moje piersi jak wieże#8:10 Wieża, מִגְדָּל (migdal), może ozn. wieżę strażniczą ufortyfikowanego miasta (2Krl 17:9; 18:8; 2Krn 26:9), wieżę pośrednią w murach konieczną do obrony miasta (2Krn 14:6; 26:15; 32:5), wieżę wybudowaną w terenie otwartym dla obrony obszarów nieufortyfikowanych (Sdz 9:52; 2Krn 27:4; Ez 27:11), Pnp 8:10L. –
jestem teraz w jego oczach
jak ta, która znalazła pokój.#8:10 Lub: Czy jestem teraz w jego oczach jak ta, która znalazła pokój?
(On do niej)
11Salomon miał winnicę
w Baal-Hamon.#8:11 Baal-Hamon, בַּעַל הָמוֹן, czyli: pan wielkich bogactw.
Winnicę tę oddał#8:11 Tzn. wydzierżawił. stróżom.
Każdy miał za jej owoc dostarczać
tysiąc srebrników.
12[Ja] moją winnicę mam dla siebie!#8:12 dla siebie, לְפָנָי (lefanaj), lub: przed sobą; może ozn.: do mojej dyspozycji (np. Rdz 13:9; 20:15; 24:51; 34:10; 47:6; Jr 40:4; 2Krn 14:6). Wyrażenia tego używano w odniesieniu do właściciela rozporządzającego swoimi dobrami według uznania, np. לְפָנֶיךָ (lefanecha) w Rdz 13:9; Pnp 8:12L.
Ten tysiąc jest twój, Salomonie,
a dwieście – stróżów jej owocu!
13O ty, która mieszkasz w ogrodach
– słyszą to przyjaciele#8:13 Lub: (1) drużbowie, חֲבֵרִים (chawerim), w G: ἑταῖροι; (2) koledzy; inne znaczenia, choć istnieją, wydają się mało prawdopodobne. –
daj mi usłyszeć swój głos!
(Ona do niego)
14Pośpiesz, mój ukochany,
bądź podobny do gazeli
lub do młodego jelonka
na górach [porosłych] balsamem.#Pnp 2:9, 17
Obecnie wybrane:
Pieśni nad pieśniami 8: SNPD4
Podkreślenie
Kopiuj
Porównaj
Udostępnij
Chcesz, aby twoje zakreślenia były zapisywane na wszystkich twoich urządzeniach? Zarejestruj się lub zaloguj
Polish Bible © Ewangeliczny Instytut Biblijny, 2018
Wydanie cyfrowe przy współpracy z Platformą SzukajacBoga.pl. Dodatkowe informacje o SNP oraz wykaz skrótów użytych w przypisach znajdziesz klikając poniżej