Pieśni nad pieśniami 7

7
Pieśń siódma: Miłość spełniona
(On do niej lub chór do niej)
1Wiruj,#7:1 Wiruj, שׁוּבִי (szuwi), lub: Wróć. Proponowane są em.: (1) שׁוּבִי na סוֹבִי (sowi): okręcaj się, wiruj, l. (2) יָסַב (jasaw), podskakiwać, wirować, Pnp 7:1L. wiruj, o#7:1 Szulamitko, הַשּׁוּלַמִּית (haszszulammit), Pnp 7:1L. Szulamitko!
Wiruj, wiruj, byśmy cię mogli#7:1 Lub: abym mógł. W literaturze miłosnej starożytnego Bliskiego Wschodu czasowniki i zaimki w lm odnoszą się często do pojedynczych osób. Zob. Pnp 2:15.
oglądać!
Co chcecie#7:1 co chcecie zobaczyć, מַה־תֶּחֱזוּ (maʰ-techezu), idiom (?): Patrzcie tylko! Pnp 7:1L. zobaczyć
na Szulamitce,#7:1 Szulamitka, הַשּׁוּלַמִית (Szulamit), zn. niepewne; wg G: o Szulamitko, w klk Mss lm הַשּׁוּלַמוֹת (haszszulamot); istnieje osiem ważniejszych interpretacji tego wyr., Pnp 7:1L.
[krążącej] niczym w tańcu#7:1 niczym w tańcu, כִּמְחֹלַת (kimcholat): W klkd Mss בִּמְחֹלוֹת (bimcholot), w tańcu. Wg G: ὠ χοροὶ, jak w tańcach; σ’: ἐν τρώσεσιν, w ranie.
obozów?#7:1 niczym w tańcu obozów, כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם (kimcholat hammachanajim), Pnp 7:1L; wg G: jak w tańcach przed obozami, ὠ χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.
(On do niej)
2Jak piękne są twoje stopy
w sandałach,
córko książęca!#7:2 Książęcość może zaznaczać szlachetność charakteru, a nie tylko pozycję społeczną, zob. Prz 17:26; Iz 32:5, 8; Pnp 7:2L.
Wypukłości twoich bioder są jak
klejnoty –
dzieło rąk mistrza.
3Twoje łono#7:3 łono, שֹׁרֶר (szorer), hl, Pnp 7:3L. to czasza okrągła,#7:3 czasza okrągła, אַגַּן הַסַּהַר (’aggan hassahar), ozn. naczynie do mieszania wina. Hbr. אַגַּן, odpowiada gr. ἂγγος, Pnp 7:3L.
oby w niej nie zabrakło#7:3 oby w niej nie zabrakło trunku, אַל־יֶחְסַר הַמָּזֶג בִּטְנֵךְ (’al jechsar hammzeg bitnech), zwykle poprzedza juss. wyrażający pragnienie lub prośbę, Pnp 7:3L. trunku!#7:3 Trunek, מָזֶג (mazeg) lub: mieszanka winna: nie chodzi o wino zmieszane z wodą dla zmniejszenia jego mocy, ale o mocne wino zmieszane ze słabszym, Pnp 7:3L.
Twój brzuch jest jak stóg#7:3 stóg, עֲרֵמָה (‘aremaʰ): tj. (1) stóg niewymłóconego zboża, Rt 3:7; (2) stos wymłóconego ziarna, 2Krn 31:6-9; (3) pojemnik na ziarno, Ag 2:16. W porównaniu tym autor nawiązuje do sycącej wartości pszenicy, a także do radości, jaką niosą jej zbiory. pszenicy
okolony liliami.
4Dwoje twoich piersi jest jak
dwoje sarniąt,
bliźniąt gazeli.
5Twoja szyja jest jak wieża z kości
słoniowej,#7:5 Porównanie może dotyczyć barwy.
twoje oczy jak stawy#7:5 jak stawy: wg G: jak jeziora, ὡς λίμναι.
w Cheszbonie,#7:5 Cheszbon, חֶשְׁבּוֹן: pierwotnie miasto Amorytów, zob. Lb 21:25.
[tuż] przy bramie Bat-Rabim.#7:5 Bat-Rabim, בַּת־רַבִּים, czyli: córka wielu; miejsce wsp. niezidentyfikowane.
Twój nos jest jak wieża Libanu,
skierowana w stronę Damaszku.
6Twoja głowa jak Karmel,#7:6 Karmel: pasmo górskie, Pnp 7:6L.
a pukle twej głowy jak purpura –
król jest zaplątany#7:6 zaplątany, אָסוּר (’asur): słowa tego używano dla opisania krępowania więźnia sznurem lub łańcuchem (Rdz 42:34; Sdz 15:10-13; 16:5-12; 2Krl 17:4; 23:33; 25:7; 2Krn 33:11). Ptc. pass. odnosi się do związania lub uwięzienia (2Sm 3:34; Jr 40:1; Jb 36:8). w twych
lokach.
7Jakże jesteś piękna
i jak zachwycająca,
miłości#7:7 miłości, אַהֲבָה (’ahawaʰ): w Mss wokal. też jako אַהֻבָה (’ahuwaʰ), ukochana; wokalizacja ta odzwierciedlona jest w S i Vg. w [twych] rozkoszach!#7:7 w [twych] rozkoszach, בַּתַּעֲנוּגִים (batta‘anugim): warianty hbr. zaświadczają też בַּת תַּעֲנוּגִים (bat ta‘anugim), tj. córko rozkoszy l. rozkoszna córko. Możemy mieć tu do czynienia z haplografią (ת napisano raz zamiast dwa razy) lub dittografią (ת napisano dwa razy zamiast raz). Drugi z wymienionych wariantów znajduje odzwierciedlenie w α’: θυγάτηρ τρυφῶν, córko rozkoszy. MT z kolei znajduje odzwierciedlenie w G: ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου, O, miłości w twoich rozkoszach. Rozkosz, תַּעֲנוּג (ta‘anug), lub: przepych, luksus, komfort, wyszukany gust lub smak, ozn.: (1) czułą miłość (Mi 1:16); (2) obiekt sprawiający przyjemność (Mi 2:9); (3) przyjemność erotyczną (Kzn 2:8); (4) przepych właściwy dla króla (Prz 19:10). Określenie to może mieć konotacje erotyczne, gdy odnosi się do kobiet dostarczających rozkoszy (Kzn 2:8), Pnp 7:7L.
8Twoja smukłość#7:8 smukłość, קוֹמָה (qomaʰ), opisuje: wysokość przedmiotów lub wzrost ludzi (1Sm 16:7; Ez 13:8), wysokie drzewa (2Krl 19:23; Iz 10:33; Ez 31:3-5, 10-14), pnącą się winorośl (Ez 19:11). przypomina
palmę,#7:8 Palma, תָּמָר (tamar), może mieć zn. erotyczne; w starożytnej literaturze miłosnej łączono ją z płodnością i porównywano z nią smukłe kobiety, Pnp 7:8L.
a twoje piersi pęki.#7:8 pęki, אַשְׁכֹּלוֹת (’aszkolot) lub: kiście, tj.: (1) kiście winogron (Rdz 40:10; Lb 13:23-24; Pwt 32:32; Iz 65:8; Mi 7:1); (2) kiście jagód na krzaku henny (Pnp 1:14). Być może w tym przypadku chodzi o kiść daktyli – z kilku powodów: (1) mowa jest o palmie daktylowej (7:7); (2) wyrażenie סַנְסִנִּים (sansinnim), wiązka z owocami (7:8), odnosi się do daktyli; wyrażenie to spokrewnione jest też z ak. sissinnu, odnoszącym się do palmy daktylowej; (3) słowa o wspięciu się na palmę (7:8a) najlogiczniej łączą się z owocami tej palmy. Porównanie łączy się z wyglądem; jednak kiść może zawierać tysiąc daktyli i ważyć ponad 10 kg, Pnp 7:8L.
9Powiedziałem [sobie]:#7:9 Lub: pomyślałem; אָמַר (’amar), mówienie odnosi się często, metonimicznie, do procesu myślowego i do spontanicznej decyzji z niego wynikającej (Rdz 20:11; 26:9; 44:28; Wj 2:14; Lb 24:11; Rt 4:4; 1Sm 20:4, 26; 2Sm 5:6; 12:22; 2Krl 5:11).
Wespnę się na palmę,
zerwę wiązkę jej daktyli!#7:9 Daktyle nie spadają same. Trzeba się po nie wspiąć. Trzeba się również wspiąć dla zapylenia kwiatów na palmie daktylowej – drzewa „męskie” i „żeńskie” rosną bowiem osobno, Pnp 7:9L.
Niech mi twoje piersi będą
jak kiście winogron
i woń twojego oddechu
jak zapach moreli,#7:9 morele, תַּפּוּחַ (tappuach), Pnp 7:9L.
10a twoje podniebienie#7:10 podniebienie, חֵךְ (chek), jako met. odnosi się do smaku (Ps 119:103; Jb 12:11; 20:13; 34:3; Prz 24:13; Pnp 2:3), mowy (Jb 6:30; 31:30; 33:2; Prz 5:3; 8:7), dźwięku (Oz 8:1) i pocałunków (Pnp 5:16; 7:10), Pnp 7:10L.
jak wyborne wino,
które spływa prosto do ukochanego,
zwilżając powoli wargi uśpionych.#7:10 wargi uśpionych, שִׁפְתֵי יְשֵׁנִים (szifte jeszenim). G, α’ i σ’ sugerują inny wariant i wokalizację: וְשִׁנָּי שְׂפָתַי (sefatai wesinnaj), moje wargi i zęby, gr. χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν.
(Ona do niego)
11Ja jestem dla mego ukochanego
i ku mnie kieruje się jego
pożądanie.#Pnp 2:16; 6:3
12Chodź, mój ukochany,
wyjdźmy w pole,
spędźmy noc wśród kwiatów
henny!#7:12 wśród kwiatów henny, בַּכְּפָרִים (bakkefarim), lub: między wioskami; pod. G.
13Rankiem pójdziemy do winnic,
zobaczymy, czy zakwitła winorośl,
czy otworzyły się [już jej] pączki
i czy granaty są w kwiatach –
tam dam ci moje pieszczoty!#7:13 moje pieszczoty, wg G: moje piersi, τοὺς μαστούς μου.
14Mandragory#7:14 Mandragory, דּוּדָאִים (duda’im), były powszechnie uważane za symbol miłości erotycznej. Uważano je za afrodyzjak i stosowano jako środek zapewniający płodność. Kształtem przypominają ludzkie ciało z rozwartymi ramionami i nogami, Pnp 7:14L. wydają woń,
a nad naszym wejściem#7:14 Owoce układano nad drzwiami wejściowymi do domu. Dzięki temu były one łatwo dostępne, a też wysychały, nabierając w ten sposób słodszego smaku, Pnp 7:14L.
wszelkie wspaniałości,
nowe, a też stare –
gromadziłam je, mój ukochany,
dla ciebie.

Podkreślenie

Kopiuj

Porównaj

Udostępnij

None

Chcesz, aby twoje zakreślenia były zapisywane na wszystkich twoich urządzeniach? Zarejestruj się lub zaloguj