Pieśni nad pieśniami 6

6
Pieśń szósta: Miłość przekonana
(Chór do niej)
1Dokąd poszedł twój ukochany,
najpiękniejsza wśród kobiet?
Dokąd skierował się twój
ukochany?
A poszukamy go z tobą!
(Ona do chóru)
2Mój ukochany zszedł do swojego
ogrodu,
między zagony balsamu,#6:2 Balsam pojawia się pięć razy w Pnp zawsze w związku z miłością erotyczną: Pnp 4:10, 14, 16; 5:1; 8:14.
aby popasać w ogrodach
i aby zrywać lilie.
3Ja należę do mego ukochanego,
a mój ukochany
do mnie#6:3 Lub: Ja jestem dla mojego najdroższego, a mój najdroższy jest dla mnie.
na wypasie wśród lilii.#Pnp 2:16
(On do niej)
4Jesteś piękna, moja przyjaciółko,
jak Tirsa,#1Krl 15:33; 16:8, 15, 23#6:4 Tirsa koło Jerozolimy: najpiękniejsze miasto z okresu zjednoczonego Królestwa. Jeroboam wybrał je na stolicę Królestwa Północnego (1Krl 15:33; 16:8, 15, 23), wg G: jak to, co sprawia przyjemność, ὡς εὐδοκία, Pnp 6:4L.
pełna wdzięku jak Jerozolima, #Ps 50:2; Tr 2:15
groźna niczym sztandary!
5Odwróć ode mnie swoje oczy,
bo mnie rozbrajają!
Twoje włosy są jak stado kóz,
które spływają#6:5 spływają, שֶׁגָּלְשׁוּ (szeggaleszu), lub: zstępują, wg G: które zjawiają się, αἳ ἀνεφάνησαν, Pnp 6:5L. z Gileadu.#Pnp 4:1
6Twoje zęby są jak stado owiec,
które wyszły z kąpieli –
u wszystkich bliźniacza,
żadnej nie brak [młodych].
7Twoja skroń jest jak plaster
granatu,
spoza twojej zasłony.
8Jest sześćdziesiąt królowych
i osiemdziesiąt nałożnic,
panien natomiast – bez liku,#6:8 Liczby te mogą być uogólnieniami, zob. Pnp 6:8L.
9lecz jedna#6:9 jedna, אַחַת (’achat), występuje w tym przyp. w zn. przym określającego cechę: jedyna, wyjątkowa (Pnp 6:9L). Przym ten w rm odnosi się do JHWH jako jedynego, wyjątkowego Boga Izraela (Pwt 6:4; Za 14:9). jest moja gołąbka,
[jedyna] moja bez skazy,
jedna ona u swojej matki,
czysta#6:9 czysta, בָּרָה (baraʰ), lub: wybrana, pod. G, Pnp 6:9L. ona u swej rodzicielki.
Widziały ją córki i nazwały
szczęśliwą;
królowe i nałożnice – i ją
wysławiały!
(Chór o niej)
10Kim jest ta, patrząca z góry
jak jutrzenka,
piękna jak księżyc,
promienna jak słońce,
groźna niczym sztandary?
(On do niej)
11Zstąpiłem do ogrodu orzechowego,#6:11 Orzechy: Pnp 6:11L.
by zobaczyć młode pędy w dolinie,
by zobaczyć, czy kwitnie winorośl,
jak pączkują drzewa granatu.#6:11 G dod.: tam dam piersi moje tobie, ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί. W takim przyp. w. 11 wypowiadany byłby przez nią, nie przez niego.
12Nie znałem własnej duszy!
Posadziła mnie
w rydwanach księcia mojego ludu!#6:12 Inne możliwości odczytu: (1) Nie wiedziałem! Moja dusza (l. pragnienie) sprowadziła mi rydwany mego ludu – księcia (l. Aminadaba). (2) Nie znałem mojej duszy – umieściła mnie w rydwanach Aminadaba. Być może: Nie znałem (l. nie rozpoznawałem) mojej duszy, to idiom opisujący stan uniesienia pozytywnego lub negatywnego, tj.: nie rozumiałem siebie, własnej duszy, wnętrza, nie wiedziałem, co się ze mną dzieje. Znany jest ak. odpowiednik tego wyr., Pnp 6:12L; por. Jb 9:21: לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי, oraz: Prz 19:2: גַּם בְּלֹא־דַעַת נֶפֶשׁ לֹא־טוֹב. Warta refleksji jest rewok. wyrażenia: sprawiła mi rydwany mego ludu – księcia, שָׂמַתְנִי מַרְכְּבוֹת עַמִּי־נָדִיב, na: שָׁם תֵּנִי מֹרֶךְ בַּת עַמִּי־נָדִיב, czyli: Tam daj mi swoją mirrę, córko księcia mego ludu; odpowiada ona dodatkowi zaświadczonemu w G. Mirra może być metaf. jej miłości do niego (zob. Pnp 4:6, 14; 5:1, 5, 13). בַּת עַמִּי־נָדִיב koresponduje z wyrażeniem בַּת־נָדִיב w Pnp 7:2. Podział taki, jeśli przyjąć go w Pnp 6:11-12, koresponduje także z Pnp 7:12-14. Co do עַמִּי־נָדִיב, niektóre mss wok. je jako עַמִּינָדָב (‘amminadaw), czyli: Aminadab (zob. G: Αμιναδαβ, Aminadab, pod. Vg). Skutkowałoby to tłum.: Tam daj mi swoją mirrę, córko Aminadaba.

Podkreślenie

Kopiuj

Porównaj

Udostępnij

None

Chcesz, aby twoje zakreślenia były zapisywane na wszystkich twoich urządzeniach? Zarejestruj się lub zaloguj