Pieśni nad pieśniami 5
5
(On do niej)
1Przyszedłem do mojego ogrodu,
moja siostro, panno młoda,
zerwałem moją mirrę razem
z moim balsamem,
zjadłem mój plaster#5:1 plaster: wg G: chleb, ἄρτον. razem
z moim miodem,
wypiłem moje wino razem
z moim mlekiem.
(Chór do nich)
Jedzcie, przyjaciele!
Pijcie i upijcie się, zakochani!#Prz 5:19-20#5:1 Lub: kochankowie, ukochani.
Pieśń piąta: Miłość czasu próby
(Ona do chóru)
2Ja spałam, lecz moje serce#5:2 Serce może odnosić się zarówno do myśli (np. Ps 90:12; Prz 18:15), jak i do uczuć (zob. np. Prz 15:13; Pnp 3:11).
czuwało.
O, głos#5:2 głos, קוֹל (qol), może ozn. wykrzyknik: słuchaj! Pnp 5:2L. ukochanego!#Prz 2:8 Puka!
(On do niej)
Otwórz mi,#5:2 Lub: Wpuść mnie. moja siostro,
moja przyjaciółko,
mój gołąbku, moja doskonała!#5:2 Lub: Moja ty bez skazy.
Gdyż moja głowa jest pełna rosy,
moje kędziory – nocnych kropli.
(Ona do niego)
3Zdjęłam mą suknię,
jak mam ją założyć?
Umyłam swe nogi,
jak mam je pobrudzić?
(Ona do chóru)
4Mój ukochany wsunął rękę
przez otwór#5:4 Lub: wysunął rękę z otworu, zob. 1Krl 13:4. –
a w moim wnętrzu zawrzało!
5Wstałam ja, by otworzyć memu
ukochanemu,
a z rąk kapała mi mirra,
mirra spływała mi z palców
[wprost] na zapadki zamka.
6Otworzyłam ja mojemu
ukochanemu,
lecz mój ukochany już zawrócił#5:6 zawrócił: brak w G.
i odszedł!#5:6 zawrócił i odszedł, חָמַק עָבָר (chamaq ‘awar), być może hend., który w zestawieniu z pf. otworzyłam, פָּתַחְתִּי (patachti), może odnosić się do czasu zaprzeszłego. W takiej konstrukcji funkcjonowałby w sensie przys wzmacniającego: zawrócił z powrotem.
Moja dusza uchodziła#5:6 Idiom wyrażający wielką rozpacz (zob. Rdz 35:18; Jr 15:9). [ze mnie],
kiedy mówił.#5:6 Lub: (Byłam zrozpaczona), że odszedł; בְדַבְּרוֹ (wedabro), przyjmuje się w tym przyp. w znaczeniu: zawrócić, odejść, Pnp 5:6L.
Szukałam go, lecz go nie znalazłam,
wołałam go, lecz mi
nie odpowiedział!#Pnp 3:1
7Znaleźli mnie [za to] stróże
obchodzący miasto –
pobili mnie, zranili
i zdarli mi zasłonę
[ci] strzegący murów.
8Zaprzysięgam was,
jerozolimskie córki:#5:8 G dod.: na moce i siły polne, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ.
Jeśli spotkacie mego ukochanego,
czy [wiecie], co mu przekazać?
Że jestem chora z miłości.#Pnp 2:5
(Chór do niej)
9W czym twój ukochany jest lepszy
od innych zakochanych,
najpiękniejsza wśród kobiet?
Czym twój ukochany góruje
nad innymi kochankami,
że nas tak chcesz zaprzysiąc?
(Ona do chóru)
10Mój ukochany jest promienny#5:10 Lub: męski.
i rumiany,
wyróżnia się z dziesięciu tysięcy.
11Jego głowa to szczere złoto,
jego kędziory to loki#5:11 loki, תַּלְתַּלִּים (taltalim), l. jego włosy faliste, hl, być może: (1) od תלל, czyli: kopy, tj. jego kędziory kopiaste; (2) תַּלְתָּל ozn. wiązkę liści palmy daktylowej, tj. jego kędziory niczym liście, Pnp 5:11L. –
czarne niczym kruk.
12Jego oczy są jak gołębie
nad strumieniami wód,
kąpane w mleku,
osadzone w oprawie.
13Jego policzki są jak zagony
balsamu,#5:13 zagony balsamu, עֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם (‘arugat habbosem), Pnp 5:13L.
wieże#5:13 wieże, מִגְדְּלוֹת (migdelot), czyli: (1) wieże, baszty; (2) składy, magazyny; (3) wieże w winnicach. Wg G: wydzielające perfumy, φύουσαι μυρεψικά. Taki odczyt uzasadniałaby wokalizacja מְגַדְּלוֹת (megaddelot), pi, ptc. rż lm od גָּדַל (gadal), czyli: wydzielać, powiększać, rodzić (w sensie produkowania), zob. Iz 44:14; Ez 31:4; Jo 4:10. Rewok. sugeruje BHS, Pnp 5:13L. z wonnościami,
jego wargi jak lilie
ociekające mirrą.
14Jego ręce to walce ze złota
wypełnione drogimi kamieniami,#5:14 Lub: wysadzane żółtymi jaspisami.
jego brzuch#5:14 brzuch, מֵעֶה (me‘eʰ), odnosi się w SP do: (1) łona kobiety (Rdz 25:23; Iz 49:1; Ps 71:6; Rt 1:11), (2) bioder męskich (Rdz 15:4; 2Sm 7:12; Iz 48:19; 2Krn 32:21), (3) do wnętrzności przewodu pokarmowego (Lb 5:22; Jb 20:14; Ez 3:3; Jo 2:1-2), (4) do zewnętrznej części dolnych partii brzucha (Pnp 5:14). to płyta z kości
słoniowej,
napełniona szafirami.#5:14 napełniona szafirami, wg G: na kamieniu szafiru, ἐπὶ λίθου σαπφείρου.
15Jego nogi to słupy z alabastru,
postawione na złotych cokołach –
jego postać jak Liban,
okazała jak cedry.
16Jego podniebienie – słodkości,#5:16 słodkości, מַמְתַקִּים (mamtaqqim), pl stopnia: bardzo słodkie, szczególnie że określa słowo w lp, Pnp 5:16L.
wszystko w nim wzbudza
pragnienia.#5:16 pragnienia, מַחֲמַדִּים (machmaddim), pl od מַחְמַד (machmad), pragnienie, rzecz upragniona; pl stopnia: bardzo upragnione.
Taki jest mój ukochany i taki
mój przyjaciel,
jerozolimskie córki.
Obecnie wybrane:
Pieśni nad pieśniami 5: SNPD4
Podkreślenie
Kopiuj
Porównaj
Udostępnij
Chcesz, aby twoje zakreślenia były zapisywane na wszystkich twoich urządzeniach? Zarejestruj się lub zaloguj
Polish Bible © Ewangeliczny Instytut Biblijny, 2018
Wydanie cyfrowe przy współpracy z Platformą SzukajacBoga.pl. Dodatkowe informacje o SNP oraz wykaz skrótów użytych w przypisach znajdziesz klikając poniżej