詩篇 43
43
1上帝乎、求爾為我行審判、在不敬虔之民中、為我辨屈、懇求援我、脫於詭詐不義之人、 2蓋爾乃賜我力之上帝、為何棄我、為何使我因敵之暴虐、常有哀傷、 3願爾發爾之榮光與真實、使之導我至爾之聖山、至爾之居所、 4我則至上帝之祭壇、至使我有喜樂之上帝前、上帝乎、我之上帝、我則彈琴稱謝爾、 5我之心乎、為何憂悶、為何不安、當仰望上帝、彼乃拯救我、使我面有光輝者、彼即我之上帝也、
လက္ရွိေရြးခ်ယ္ထားမွု
詩篇 43: 楊格非文理詩篇
အေရာင္မွတ္ခ်က္
မၽွေဝရန္
ကူးယူ

မိမိစက္ကိရိယာအားလုံးတြင္ မိမိအေရာင္ခ်ယ္ေသာအရာမ်ားကို သိမ္းဆည္းထားလိုပါသလား။ စာရင္းသြင္းပါ (သို႔) အေကာင့္ဝင္လိုက္ပါ
Digital edition of a Chinese Wenli Psalms (1907) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.
詩篇 43
43
1上帝乎、求爾為我行審判、在不敬虔之民中、為我辨屈、懇求援我、脫於詭詐不義之人、 2蓋爾乃賜我力之上帝、為何棄我、為何使我因敵之暴虐、常有哀傷、 3願爾發爾之榮光與真實、使之導我至爾之聖山、至爾之居所、 4我則至上帝之祭壇、至使我有喜樂之上帝前、上帝乎、我之上帝、我則彈琴稱謝爾、 5我之心乎、為何憂悶、為何不安、當仰望上帝、彼乃拯救我、使我面有光輝者、彼即我之上帝也、
လက္ရွိေရြးခ်ယ္ထားမွု
:
အေရာင္မွတ္ခ်က္
မၽွေဝရန္
ကူးယူ

မိမိစက္ကိရိယာအားလုံးတြင္ မိမိအေရာင္ခ်ယ္ေသာအရာမ်ားကို သိမ္းဆည္းထားလိုပါသလား။ စာရင္းသြင္းပါ (သို႔) အေကာင့္ဝင္လိုက္ပါ
Digital edition of a Chinese Wenli Psalms (1907) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.