詩篇 41
41
大闢之詩使伶長歌之
1眷顧貧窮者、此人福矣、於患難時、耶和華必救免之、 2耶和華必保守之、存其生命、使之在世獲福、必不以彼付於諸敵、稱其所願、 3彼病臥於床、耶和華必扶持之、患病之時、耶和華治彼之衾裯、 4我曾曰、耶和華乎、求爾憐恤我、我獲罪於爾、求醫我之靈魂、 5我之敵以惡言議論我、曰、彼何時死、彼之名何時滅亡、 6敵來視我、其口乃出浮言、但其心積惡念、出於外即言之矣、 7恨我者、皆交相接耳以饞我、設計以害我、 8論我曰、惡疾臨於其身、彼今偃臥必不復起、 9素與我相友者、為我所倚賴者、食我之食者、亦舉踵踢我、 10耶和華乎、惟求爾憐恤我、使我復起、我則可報之、 11我之敵不勝我、因此我知耶和華喜悅我、 12惟我正直、故爾扶持我、使我永立於爾前、 13以色列之上帝耶和華、當讚美之、自永遠至永遠、亞門、亞門、
လက္ရွိေရြးခ်ယ္ထားမွု
詩篇 41: 楊格非文理詩篇
အေရာင္မွတ္ခ်က္
မၽွေဝရန္
ကူးယူ

မိမိစက္ကိရိယာအားလုံးတြင္ မိမိအေရာင္ခ်ယ္ေသာအရာမ်ားကို သိမ္းဆည္းထားလိုပါသလား။ စာရင္းသြင္းပါ (သို႔) အေကာင့္ဝင္လိုက္ပါ
Digital edition of a Chinese Wenli Psalms (1907) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.
詩篇 41
41
大闢之詩使伶長歌之
1眷顧貧窮者、此人福矣、於患難時、耶和華必救免之、 2耶和華必保守之、存其生命、使之在世獲福、必不以彼付於諸敵、稱其所願、 3彼病臥於床、耶和華必扶持之、患病之時、耶和華治彼之衾裯、 4我曾曰、耶和華乎、求爾憐恤我、我獲罪於爾、求醫我之靈魂、 5我之敵以惡言議論我、曰、彼何時死、彼之名何時滅亡、 6敵來視我、其口乃出浮言、但其心積惡念、出於外即言之矣、 7恨我者、皆交相接耳以饞我、設計以害我、 8論我曰、惡疾臨於其身、彼今偃臥必不復起、 9素與我相友者、為我所倚賴者、食我之食者、亦舉踵踢我、 10耶和華乎、惟求爾憐恤我、使我復起、我則可報之、 11我之敵不勝我、因此我知耶和華喜悅我、 12惟我正直、故爾扶持我、使我永立於爾前、 13以色列之上帝耶和華、當讚美之、自永遠至永遠、亞門、亞門、
လက္ရွိေရြးခ်ယ္ထားမွု
:
အေရာင္မွတ္ခ်က္
မၽွေဝရန္
ကူးယူ

မိမိစက္ကိရိယာအားလုံးတြင္ မိမိအေရာင္ခ်ယ္ေသာအရာမ်ားကို သိမ္းဆည္းထားလိုပါသလား။ စာရင္းသြင္းပါ (သို႔) အေကာင့္ဝင္လိုက္ပါ
Digital edition of a Chinese Wenli Psalms (1907) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.