An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell) (Bedell)

Gaeilge [Irish Gaelic]

Leggi questa versione: An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell)

An Bíobla Naomhtha 1817

Ba é an leagan 1817 seo de “An Bíobla Naomhtha,” a cuireadh i gcló i Londain sa chló Rómhánach, an chéad fhoilsiú de Shean Tiomna Bedell agus de Thiomna Nua Uí Dhomhnuill a rinne an British and Foreign Bible Society.

Aistríodh idir an Sean Tiomna agus an Tiomna Nua laistigh d’Eaglais na hÉireann. Foilsíodh anTiomna Nua don chéad uair i 1602 agus an Sean Tiomna i 1685 – an dá cheann acu sa chló Gaelach. Ba i 1690 a chéad chlódh iad le chéile, sa chló Rómhánach an uair seo. Cé gur aistríodh anTiomna Nua ón nGréigis, is é a bhí sa Sean Tiomna, go príomhdha, tiontú ar Leagan Rí Shéamuis (1611) curtha i gcomparáid leis an Eabhrais. Bunaithe ar an mbeagán athbhreithnithe a rinneadh i leagan 1690, rinneadh breis athbhreithnithe i leagan 1817, a chuir crot air a bhí níos gaire do Leagan Rí Shéamuis. Ar aon dul le forbairtí teangan sa Ghaeilge, rinneadh friotal agus graiméar leagan 1690 a thabhairt suas chun dáta.

Ba iad John Kearney, Nicolas Walsh (Easpag Osraí), Maoilín Óg Mac Bruaideadha agus Nehemiah Donnellan (a bhí ina dhiaidh sin mar Ardeaspag Thuama) a chéad thug faoi aistriúchán 1602 den Tiomna Nua. William O’Donnell (a bhí ina chomharba ar Donnellan mar Ardeaspag Thuama), le cabhair ó Murtagh King agus Domhnal Óg Ó hUiginn, a chríochnaigh an obair sin, agus glaoitear an Nua Thiomna i ndiaidh Uilliam Uí Dhomhnuill. Shocraigh Ó Domhnuill go ndéanfadh John Fracton an Nua Thiomna a chur i gcló. Chríochnaigh William Bedell (a bhí ar dtús ina Uachtarán ar Choláiste na Tríonóide, agus ina dhiaidh sin ina Easpag ar an gCill Mhór) an Sean Tiomna tuairim is 1638 le cabhair ó Murtagh King agus Séamus Neangail. Ba é Robert Boyle, níos déanaí, a chéad fhoilsigh, i 1685, an Sean Tiomna, le cabhair ó Narcissus Marsh agus le giotaí úra aistriúcháin de chuid Andrew Sall agus daoine eile nach é. Is i Londain a cuireadh i gcló é.

Tiontú go téacs digiteach: foireann faoi stiúir Craig Ledbetter a rinne leabhair an Tiomna Nua, agus Fearghas MacFhionnlaigh a rinne na Sailm, agus MissionAssist.

Gaeilge an léinn agus de chuid seanchaighdeán claisiceach liteartha na Nua-Ghaeilge atá san fhoilsiúcán seo. Ba mhór idir í sin agus caint na ndaoine ag an am; is mó fós de dhifríocht atá idir í agus nuaGhaeilge na linne seo. Cruthaíonn an Ghaeilge stairiúil sin deacrachtaí do léitheoirí an lae inniu - deacrachtaí atá ar aon dul leis na deacrachtaí a bhainfeadh le léamh Shakespeare sa Bhéarla.

The Holy Bible in Irish 1817

This 1817 edition of ‘An Biobla Naomhta’, printed in London in Roman typeface, was the first publication of the Bedell Old Testament and the O’Donnell New Testament by the British and Foreign Bible Society.

The New Testament was first published in 1602 and the Old Testament in 1685, both in Irish typeface. They were first printed together in 1690 in Roman typeface. While the New Testament was translated from the Greek, the Old Testament was primarily a translation of the subsequent publication, the King James Bible, with comparison to the Hebrew. Based on the slightly revised 1690 publication of both Old and New Testaments, the 1817 edition was revised further, bringing it nearer to the King James Version. In keeping with developments in the Irish language, the vocabulary and grammar of the 1690 edition were also updated.

Both Old and New Testaments were translated within the Church of Ireland. The 1602 New Testament was initially translated by John Kearney, Nicolas Walsh (Bishop of Ossory), Maoilín Óg Mac Bruaideadha, and Nehemiah Donnellan (who became archbishop of Tuam). It was completed by, and named after, William O’Donnell (who succeeded Donnellan as archbishop of Tuam) who was assisted by Murtagh King and Domhnal Óg Ó hUiginn. O’Donnell had John Fracton print the New Testament. The Old Testament translation was completed around 1638 by William Bedell (initially Provost of Trinity College, Dublin, and in later years bishop of Kilmore), with the help of Murtagh King and Séamus Neangail. Robert Boyle first published the Old Testament later in 1685, with assistance from Narcissus Marsh and fresh translation in places by Andrew Sall, with others. It was printed in London. Conversion to digital text was completed by a team led by Craig Ledbetter (New Testament books), and Fearghas MacFhionnlaigh (Psalms) and MissionAssist.

The Irish which appears in this publication was the scholarly and older standard literary form of classical modern Irish. It differed significantly from the vernacular of the time, but even more so from today’s modern Irish. With its many archaisms, reading the Bedell Bible today is therefore somewhat difficult for the modern reader, akin to reading Shakespeare in English.

Editore

British & Foreign Bible Society

Altre versioni di Questo Editore

An Bibel Kernewek 2020An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell)An Sowter 1997Aneityum Gospels 1863Ashiri Aeuitaknup, Iyohaichish, Yona 1897Baiberi Magwaro Matȿene aMŋari 1949 (Doke)Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig yn cynnwys yr Apocryffa 2004Beibl William Morgan - Argraffiad 1955Beibl William Morgan yn cynnwys yr Apocryffa - Argraffiad 1959Bibela ea Boitsépho 1890 (Sechuana Tlhaping - Moffatt Bible)Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019Book Hoa Matthew 1816Bullom So Prayer Book Selections 1816Chauṉh Anajíl te Rusulan de A’Amal 1927 (Roman Punjábí)Contemporary English Version (Anglicised) 2012Criscote e Majaró Lucas 1872 (Caló)Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.)Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos)Darby's Translation 1890Detholiad o’r Salmau 1936 (Lewis Valentine)Diɛt ke Dabid 1956Douay-Rheims Challoner Revision 1752Duw ar waith - Y Newyddion da yn ôl Marc 1990E devléskoro sfjato lil e Ísus-Xristóskoro džiipé thai meribé e sfjatoné Lukéstar 1912 (Arlija Balkan Romani - Bulharsko)Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2019Embéo e Majaró Lucas 1837 (Caló)Enjil Yesu 1912 (Nubian Kenuzi Gospels)Fu in Ma-tai 1904Féké Testament 1947Good News Bible (Anglicised)Good News Bible (Anglicised) 1994Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order)I Ghiléngheri Ghília Salomunéskero an i Rômáni tćib 1875 (Sinte - Italia)Iaai Bible 1901 (New Caledonia)Iesu Keriso imo pai-dubi naiba kitouti dubu nou pai mea 1941Inji’l i Muqaddas 1955Isaiah 1830, 1842 (John Jones alias Ioan Tegid)Isezerano Risha 1967Iṅǵīl Yesū El-Messīhnilin, Markosin Fāyisīn Nagittā 1885Joannostir Svencono lačopheniben 1933 (Latvia)Juɛl a pwɔdɛn tɛ Mak 1947Jóhannesar Evangelium 1908Kildin Sami Matthew chapters 1-22, 1878 in CyrillicKitab Alkudus: Injil Isa Almasih 1866 (Keasberry)Kushti Bokkengro 1985Kushti Lavs (Romany Selections) 1981L' Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863 (Georges Métivier)La Sankta Biblio 1926 (Esperanto Londona Biblio)Lek Jot de Jecu Kritho 1940Lemefeme da Yesu Kristo. Markus 1915 (Bacama)Levr ar Psalmou 1873 (Williams)Lingjili Matthew ki nache 1816Lioar ny Psalmyn 1765 (Pointed)Lis Evangèli 1903 (Provençal)Lu Vanzèli seònd S. Matìe 1860Ma'di Book of Ruth 1938MakrMark añgw’a téndé 1938Marku mau sau 1951; ZaiwaMattheo 1911 (Evangelho de S. Mattheus - XiPuthshu)Methelokên Hezretê Silêman 1947Márk-Likhita Susamácár 1882 (Romanised Bengali)Ne Saint John 1804Ne Saint Mark 1774Noo Ean 1936Noo Mian 1748O Devlikano lil e Sumnale Lukahtar 1936 (Bosnia)O Evangelio Jezus Kristusester pala Markus 1912 (Sinte)O keriben pal e Devleskre bičhade 1936 (Morava)Ootech oochu Takeh niya-Tinkles St. Mark 1886Pened balid Yoliánesà 1888Predigimo ä Johannesko 1930Psalms of David in Metre 1650 (Scottish Psalter)Psalmyn Ghavid 1761 (Metrical)Revised Version 1885Revised Version with Apocrypha 1885, 1895Rut, la Cantica di li Cantici, e Matteu 1861 (volgarizzato in dialetto siciliano)Salmau 1-20 a detholiad o Ruth ac Eseia 1830-35 (Ioan Tegid)Salmau Cân - Tŵr Dafydd 1875 (Gwilym Hiraethog)Salmau Cân - Y Psallwyr 1850 (Nicander)Salmau Cân 1621 (Edmwnd Prys)Salmau Cân Newydd 2008 (Gwynn ap Gwilym)Salmau Dafydd Broffwyd 1603 (Edward Kyffin)Scottish Metrical Paraphrases 1781Segala Surat Perdjanjian Baharu Maha Besar Tuhan Jesus Christos 1877Sherbro Parables in Matthew and Luke 1839Shìng-King 1915 (Kwóng-Tung Wâ)St Paul from the Trenches 1916Tandu tani adea ngoro ta tišile Marako tini. Tandu tani adea ngoro ta tišile Matayo tini.Testamant Nevez 1897 (Jenkins)Testament Newydd Salesbury - Argraffiad 1850Testament Newydd a'r Salmau Salesbury 1567Testament ke Siki 1960 (Kabba Laka)The Drom 1995Tolomaku Portions 1909Uet-Apuaté Etong Luka 1905Vangheilu al Matheu 1889Wel puat̤ ci Mak ke gor 1916Wester Boswell Scripture Selections 1874Y Ffordd Newydd - 4 Efengyl mewn Cymraeg Byw 1971Yalunka Matthew 1907Yn Apocrypha (Broderick) 1979Yn Apocrypha 1772Yn Conaant Noa 1810Yn Vible Casherick 1819Young's Literal Translation 1898Zabúr 1863 (Roman Urdū)beibl.net 2015, 2019luker lekha ʃuʃomacar 1921 (Colloquial Bengali in Simplified Phonetics)mārku eɹudhina suvisēsham 1952 (rōman thamiɹ)Évangile de Saint Matthieu 1855 (de Sacy)Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019Библия Думитру Корнилеску 1924Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962Махьтвеест Пась‐Евангели 23-28, 1878ꓟ˗ꓘꓳ ꓕꓰ˗ꓷ 1932

Versioni disponibili

Versioni complessive:2,525
Lingue complessive:1,725

Rendila la tua Bibbia

Evidenzia o creare un Segnalibro per i tuoi versetti preferiti, crea Immagini Versetto da condividere, e allega Note pubbliche o private ai passi della Bibbia.

Crea il Tuo Account Gratuito

Piani di Lettura e Devozionali Gratuiti

I Piani di Lettura ti aiutano a coinvolgerti con la Parola di Dio ogni giorno, un po' alla volta.

Visualizzare tutti i Piani

Scarica l'App Bibbia gratuita.

Decine di milioni di persone stanno usando l'App Bibbia per rendere la Parola di Dio parte della loro vita quotidiana. Scarica l'app gratuita e accedi ai tuoi segnalibri, note e piani di lettura ovunque. Avrai a disposizione centinaia di versioni, alcune con audio, sul tuo dispositivo mobile.