Bibl Koad 21: Ar Bibl e Brezhoneg evit ar Vretoned (Koad21)

Brezhoneg [Breton]

Leggi questa versione: Bibl Koad 21: Ar Bibl e Brezhoneg evit ar Vretoned

Raklavar e Brezhoneg

Laouen omp o kinnig da Vretoned ar 21añ kantved an droidigezh-mañ eus ar Bibl e brezhoneg a-vremañ. N'eo ket, e gwirionez, un droidigezh nevez, met un adweladenn eus un droidigezh kozh graet e diwezh an naontekvet kantved.

Gwilh ar C'hoad a servijas Doue e vuhez-pad, o prezeg hep ehan keloù mat ar Silvidigezh e Jezuz-Krist. Evel ma kare Ger Doue ha ma oa ur brezhoneger ampart, e troas da gentañ an Testamant Nevez e brezhoneg (embannet e 1883 ha 1893), ha goude-se ar Bibl en e bezh (embannet e 1897), atav en e yezh, brezhoneg Treger.

An adweladenn-mañ, kaset da benn hag embannet e 2004, gwellaet e 2011, ha diazezet war an troidigezhioù embannet e 1893 ha 1897 a sell ouzh pemp tachenn:

  • Nevesaat an troioù lavar un tammig re gozh.
  • Lakaat e brezhoneg unvan ar gerioù pe an troioù-lavar n'int ket implijet er-maez eus Bro-Dreger.
  • Brezhonekaat un nebeud gerioù re c'hallek.
  • Evit ar gerioù pouezus, bep gwech ma'z eo posupl, klask mirout an hevelep ger brezhonek, pa'z eo implijet an hevelep ger e yezh an destenn orin.
  • Lakaat an destenn er skrivadur peurunvan a-vremañ.

Evit henn ober, ur sikour prizius hon eus kavet e div droidigezh all an Testamant Nevez: hini Yann-Frañsez Ar Gonideg (embannet e 1827), hag hini Alfred-Llewelyn Jenkins (adembannadur 1935).

Troidigezh Gwilh ar C'hoad a zo un droidigezh gant kenglotadur strizh, evel ma lavarer (da lavarout eo kentoc'h ger-ha-ger); un droidigezh rik eo eta, n'eo ket atav fichet brav ar stumm-skrivañ, met ar frazennoù a zo eeun.

Diazezet eo an droidigezh-se war an Destenn Resevet (Textus Receptus).

Avant-propos en Français

Nous sommes heureux de mettre à la disposition du public de Bretagne du 21ème siècle cette traduction en langue bretonne moderne de la Bible. En vérité, il ne s'agit pas d'une traduction nouvelle, mais de la révision d'une ancienne traduction, celle de Monsieur Le Coat.

Guillaume Le Coat a servi Dieu durant toute sa vie, prêchant sans discontinuer la bonne nouvelle du Salut en Jésus-Christ. Comme il aimait la Parole de Dieu et qu'il maîtrisait très bien la langue bretonne, il a traduit en breton le Nouveau Testament dans un premier temps (publié en 1883 et 1893), puis la Bible entière (publiée en 1897), toujours dans une langue à connotation trégoroise.

Cette révision publiée en 2004, améliorée en 2011, et basée sur les traductions publiées en 1893 et 1897, porte sur cinq points:

  • Moderniser les expressions un peu anciennes.
  • Transposer en breton unifié les mots ou les tournures qui ne sont pas utilisées en dehors du Trégor.
  • Remplacer quelques mots qui sont directement issus du français par un vocabulaire plus conforme au lexique breton.
  • Concernant les mots importants, essayer, quand cela est possible, de conserver le même mot en breton lorsque le le même mot est utilisé dans la langue du texte d'origine.
  • Transposer le texte dans la graphie unifiée actuelle.

Pour mener à bien cette tâche, nous avons trouvé une aide précieuse dans les traductions du Nouveau Testament de Jean-François Le Gonidec (éditée en 1827) et d'Alfred-Llewelyn Jenkins (réédition de 1935).

La traduction de Guillaume Le Coat se range dans la catégorie des traductions dites à correspondance formelle (c'est à dire plutôt du mot à mot); c'est donc une traduction rigoureuse, dans laquelle l'effet de style n'est pas recherché, les phrases sont simples.

C'est une traduction basée sur le Texte Reçu (Textus Receptus).

Foreword in English

We are pleased to make this modern Breton translation of the Bible available to the public in 21st century Brittany. Really it is not a new translation, but a revision of an old translation, that of Monsieur Le Coat.

Guillaume Le Coat served God throughout his life, continuously preaching the good news of Salvation in Jesus Christ. As he loved the Word of God and mastered the Breton language very well, he translated the New Testament into Breton first (published in 1883 and 1893), then the entire Bible (published in 1897), in Tregorrois Breton.

This revision published in 2004, improved in 2011, and based on the translations published in 1893 and 1897, focuses on five points:

  • Modernise archaic expressions.
  • Transcribe into unified Breton words or phrases that are not used outside of Trégor.
  • Replace a few words that come directly from French with a vocabulary more in line with the Breton lexicon.
  • Regarding important words, try, when possible, to keep the same word in Breton when the same word is used in the language of the original text.
  • Transcribe the text in the current unified spelling.

In carrying out this task, we found invaluable help in the translations of the New Testament by Jean-François Le Gonidec (1827 edition) and Alfred-Llewelyn Jenkins (1935 re-issue).

Guillaume Le Coat's translation falls into the category of so-called formal correspondence translations (i.e. rather word for word); it is therefore a rigorous translation, in which the effect of style is not sought, the sentences are simple.

This is a translation based on the Text Receptus (Textus Receptus)

Editore

British & Foreign Bible Society

Altre versioni di Questo Editore

An Bibel Kernewek 2020An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell)An Sowter 1997Aneityum Gospels 1863Ashiri Aeuitaknup, Iyohaichish, Yona 1897Baiberi Magwaro Matȿene aMŋari 1949 (Doke)Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig yn cynnwys yr Apocryffa 2004Beibl William Morgan - Argraffiad 1955Beibl William Morgan yn cynnwys yr Apocryffa - Argraffiad 1959Bibela ea Boitsépho 1890 (Sechuana Tlhaping - Moffatt Bible)Bibl Koad 21: Ar Bibl e Brezhoneg evit ar VretonedBiblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019Book Hoa Matthew 1816Bullom So Prayer Book Selections 1816Chauṉh Anajíl te Rusulan de A’Amal 1927 (Roman Punjábí)Contemporary English Version (Anglicised) 2012Criscote e Majaró Lucas 1872 (Caló)Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.)Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos)Darby's Translation 1890Detholiad o’r Salmau 1936 (Lewis Valentine)Diɛt ke Dabid 1956Douay-Rheims Challoner Revision 1752Duw ar waith - Y Newyddion da yn ôl Marc 1990E Romaii Biblia 2020 (Kăldărărihko)E devléskoro sfjato lil e Ísus-Xristóskoro džiipé thai meribé e sfjatoné Lukéstar 1912 (Arlija Balkan Romani - Bulharsko)Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2019Embéo e Majaró Lucas 1837 (Caló)Enjil Yesu 1912 (4 Gospels in Nubian Kenuzi)Epistolau Bugeiliol c.1564 (Esgob Richard Davies)Fu in Ma-tai 1904Féké Testament 1947Good News Bible (Anglicised)Good News Bible (Anglicised) 1994Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order)Gospel of Mark in Romanised Sudanese Arabic 1927I Ghiléngheri Ghília Salomunéskero an i Rômáni tćib 1875 (Sinte - Italia)Iaai Bible 1901 (New Caledonia)Iesu Keriso imo pai-dubi naiba kitouti dubu nou pai mea 1941Inji’l i Muqaddas 1955Isaiah 1830, 1842 (John Jones alias Ioan Tegid)Isezerano Risha 1967Iṅǵīl Yesū El-Messīhnilin, Markosin Fāyisīn Nagittā 1885Joannostir Svencono lačopheniben 1933 (Latvia)Juɛl a pwɔdɛn tɛ Mak 1947Jóhannesar Evangelium 1908Kildin Sami Matthew chapters 1-22, 1878 in CyrillicKitab Alkudus: Injil Isa Almasih 1866 (Keasberry)Kushti Bokkengro 1985Kushti Lavs (Romany Selections) 1981L' Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863 (Georges Métivier)La Sankta Biblio 1926 (Esperanto Londona Biblio)Lek Jot de Jecu Kritho 1940Lemefeme da Yesu Kristo. Markus 1915 (Bacama)Levr ar Psalmou 1873 (Williams)Lingjili Matthew ki nache 1816Lioar ny Psalmyn 1765 (Pointed)Lis Evangèli 1903 (Provençal)Lu Vanzèli seònd S. Matìe 1860Luka Suvarta 1916 (Kuvi Kond)MUKANDA WANZAMBIMa'di Book of Ruth 1938MakrMark añgw’a téndé 1938Marku mau sau 1951; ZaiwaMattheo 1911 (Evangelho de S. Mattheus - XiPuthshu)Methelokên Hezretê Silêman 1947Mota New Testament 1931 (Vanuatu)Márk-Likhita Susamácár 1882 (Romanised Bengali)Na Cheithre Soisgéil agus Gníoṁartha na n-Aspol 1915, 1921 (Peadar Ua Laoghaire)Ne Saint John 1804Ne Saint Mark 1774New Testament in Braid Scots 1904 (William Wye Smith)Noo Ean 1936Noo Mian 1748O Devlikano lil e Sumnale Lukahtar 1938 (Gurbet)O Evangelio Jezus Kristusester pala Markus 1912 (Sinte)O Lašo Nevimos katar o Marko 1971 (Kalderaš)O keriben pal e Devleskre bičhade 1936 (Morava)Omulago Muhya 1946 (Kikahindurwa mu Kikerewe)Ootech oochu Takeh niya-Tinkles St. Mark 1886Pened balid Yoliánesà 1888Predigimo ä Johannesko 1930Proffwydi ac Epistolau 1852-62 (John Owen)Psalms of David in Metre 1650 (Scottish Psalter)Psalmyn Ghavid 1761 (Metrical)Pupu Oharo Āre 1963, Genese 1970, Rute 1972Revised Version 1885Revised Version with Apocrypha 1885, 1895Rut, la Cantica di li Cantici, e Matteu 1861 (volgarizzato in dialetto siciliano)Salmau 1-20 a detholiad o Ruth ac Eseia 1830-35 (Ioan Tegid)Salmau Cân - Tŵr Dafydd 1875 (Gwilym Hiraethog)Salmau Cân - Y Psallwyr 1850 (Nicander)Salmau Cân 1621 (Edmwnd Prys)Salmau Cân Newydd 2008 (Gwynn ap Gwilym)Salmau Dafydd Broffwyd 1603 (Edward Kyffin)Scottish Metrical Paraphrases 1781Segala Surat Perdjanjian Baharu Maha Besar Tuhan Jesus Christos 1877Sherbro Parables in Matthew and Luke 1839Shìng-King 1915 (Kwóng-Tung Wâ)St Paul from the Trenches 1916St Paul from the Trenches 1916 (Gerald Warre-Cornish)Swampy Cree Bible Portions 1877 (Hunter)Tandu tani adea ngoro ta tišile Marako tini. Tandu tani adea ngoro ta tišile Matayo tini.Tangale Bible Portions 1920-28Taveta Bible 1906Testamant Nevez 1897 (Jenkins)Testament Newydd Salesbury - Argraffiad 1850Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury)Testament ke Siki 1960 (Kabba Laka)The Drom 1995Tiomna Nua 1951 (de Siúnta)Tolomaku Portions 1909Uet-Apuaté Etong Luka 1905Ututi, Jona 1973 (Enga)Vangheilu al Matheu 1889Wel puat̤ ci Mak ke gor 1916Wester Boswell Scripture Selections 1874Y Cyfammod Newydd - Y Pedair Efengyl 1818 (John Jones LL.D.)Y Ffordd Newydd - 4 Efengyl mewn Cymraeg Byw 1971Y Septuagint, Genesis 1-10:2, 1866 (Evan Andrews)Yalunka Matthew 1907Yn Apocrypha (Broderick) 1979Yn Apocrypha 1772Yn Conaant Noa 1810Yn Vible Casherick 1819Young's Literal Translation 1898Yr Oraclau Bywiol - Testament Newydd 1842 (John Williams)Zabúr 1863 (Roman Urdū)beibl.net 2015, 2021luker lekha ʃuʃomacar 1921 (Colloquial Bengali in Simplified Phonetics)mārku eɹudhina suvisēsham 1952 (rōman thamiɹ)Évangile de Saint Matthieu 1855 (de Sacy)Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019Библия Думитру Корнилеску 1924Біблія в пер. Івана Огієнка 1962Махьтвеест Пась‐Евангели 23-28, 1878ꓟ˗ꓘꓳ ꓕꓰ˗ꓷ 1932

Versioni disponibili

Versioni complessive:2,761
Lingue complessive:1,847

Rendila la tua Bibbia

Evidenzia o creare un Segnalibro per i tuoi versetti preferiti, crea Immagini Versetto da condividere, e allega Note pubbliche o private ai passi della Bibbia.

Crea il Tuo Account Gratuito

Piani di Lettura e Devozionali Gratuiti

I Piani di Lettura ti aiutano a coinvolgerti con la Parola di Dio ogni giorno, un po' alla volta.

Visualizzare tutti i Piani

Scarica l'App Bibbia gratuita.

Decine di milioni di persone stanno usando l'App Bibbia per rendere la Parola di Dio parte della loro vita quotidiana. Scarica l'app gratuita e accedi ai tuoi segnalibri, note e piani di lettura ovunque. Avrai a disposizione centinaia di versioni, alcune con audio, sul tuo dispositivo mobile.

Ti incoraggiamo e ti sfidiamo a cercare intimità con Dio ogni giorno.


YouVersion utilizza i cookie per personalizzare la tua esperienza. Utilizzando il nostro sito web, accetti il nostro utilizzo dei cookie come descritto nella nostra Privacy Policy.