Jozye 24:14-24
Jozye 24:14-24 1998 Haïtienne (HAT98)
Kounyeya menm, se pou nou gen krentif pou Senyè a, se pou nou sèvi l ak tout kè nou tout bon vre. Voye bondye zansèt nou yo te konn sèvi lòt bò larivyè Lefrat la ak nan peyi Lejip la jete! Sèvi Senyè a. Men, si nou pa vle sèvi Senyè a, depi kounyeya chwazi sa nou vle sèvi a: oswa bondye zansèt nou yo t'ap sèvi nan peyi lòt bò larivyè Lefrat la, osinon bondye moun Amori yo t'ap sèvi nan peyi kote n'ap viv kounyeya. Men, pou mwen menm ansanm ak tout moun lakay mwen, se Senyè a n'ap sèvi. Pèp la reponn! — Nou p'ap janm fè lide vire do bay Senyè a pou n'al sèvi lòt bondye. Se Senyè a, Bondye nou an, ki te fè nou sòti ansanm ak zansèt nou yo nan esklavaj nou te ye nan peyi Lejip la. Se li menm ki te fè tout gwo mèvèy sa yo devan je nou. Se li menm ki te pwoteje nou tout kote nou pase, nan mitan tout nasyon sa yo, lè nou t'ap travèse peyi yo. Se Senyè a ki te chase tout pèp sa yo pou yo te fè plas pou nou ansanm ak moun Amori yo ki te rete nan peyi a. Nou menm tou, se Senyè a n'ap sèvi, paske se li menm ki Bondye nou. Lè sa a, Jozye di pèp la: — Nou p'ap ka sèvi Senyè a paske li se yon Bondye ki apa, yon Bondye ki jalou. Li p'ap janm padonnen peche nou yo ak sa n'ap fè ki mal. Si nou lage Senyè a, si n'al sèvi lòt bondye, Senyè a pral leve dèyè nou. Atout li te fin fè tout byen sa yo pou nou, la pini nou, la fini nèt ak nou. Pèp la reponn: — Non. Sa p'ap janm rive. Se Senyè a n'ap sèvi! Lè sa a, Jozye di pèp la: — Mwen pran nou sèvi temwen, se nou menm menm ki chwazi se Senyè a n'ap sèvi. Yo reponn: — Wi, nou tout temwen. Jozye di yo lè sa a: — Kounyeya, se pou nou pran tout bondye lòt pèp ki nan mitan nou ap sèvi, voye yo jete. Se pou nou apiye nèt ak tout kè nou sou Senyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Pèp la reponn li: — Se Senyè a, Bondye nou an, n'ap sèvi. N'ap koute tou sa li di nou fè.
Jozye 24:14-24 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Josué dit encore : « Respectez le SEIGNEUR et servez-le fidèlement de tout votre cœur. Quand vos ancêtres étaient de l’autre côté de l’Euphrate ou en Égypte, ils adoraient d’autres dieux. Abandonnez ces dieux et servez le SEIGNEUR. Si le service du SEIGNEUR ne vous plaît pas, alors choisissez aujourd’hui les dieux que vous voulez adorer. Choisissez ceux que vos ancêtres adoraient de l’autre côté de l’Euphrate, ou bien les dieux des Amorites, car vous habitez dans leur pays. Mais ma famille et moi, nous servirons le SEIGNEUR. » Le peuple répond : « Pas du tout ! Nous n’avons pas l’intention d’abandonner le SEIGNEUR pour servir d’autres dieux ! En effet, le SEIGNEUR notre Dieu nous a arrachés, nous et nos ancêtres, à l’Égypte, où nous étions esclaves. Il a fait alors des actions étonnantes, nous le savons bien. Il nous a protégés tout au long du chemin où nous avons marché, et au milieu de tous les peuples où nous sommes passés. Le SEIGNEUR a chassé devant nous tous les peuples, en particulier les Amorites qui habitaient ce pays. C’est pourquoi nous aussi, nous servirons le SEIGNEUR, parce qu’il est notre Dieu. » Alors Josué dit au peuple : « Vous ne serez pas capables de servir le SEIGNEUR. C’est un Dieu saint, et il veut être votre seul Dieu. Il n’acceptera ni vos révoltes ni vos péchés. Si vous abandonnez le SEIGNEUR pour servir des dieux étrangers, il se tournera contre vous. Il vous fera du mal et il vous détruira après vous avoir fait du bien. » Le peuple répond : « Mais non ! C’est le SEIGNEUR que nous servirons ! » Josué dit au peuple : « Vous êtes témoins à l’égard de vous-mêmes : c’est vous qui choisissez de servir le SEIGNEUR. » Ils répondent : « Oui, nous en sommes témoins. » Josué dit : « Alors, maintenant, abandonnez les dieux étrangers qui sont chez vous ! Et attachez-vous de tout votre cœur au SEIGNEUR, Dieu d’Israël ! » Le peuple répond : « Nous servirons le SEIGNEUR notre Dieu et nous lui obéirons ! »
Jozye 24:14-24 New International Version (NIV)
“Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt, and serve the LORD. But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD.” Then the people answered, “Far be it from us to forsake the LORD to serve other gods! It was the LORD our God himself who brought us and our parents up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled. And the LORD drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the LORD, because he is our God.” Joshua said to the people, “You are not able to serve the LORD. He is a holy God; he is a jealous God. He will not forgive your rebellion and your sins. If you forsake the LORD and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you.” But the people said to Joshua, “No! We will serve the LORD.” Then Joshua said, “You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD.” “Yes, we are witnesses,” they replied. “Now then,” said Joshua, “throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the LORD, the God of Israel.” And the people said to Joshua, “We will serve the LORD our God and obey him.”
Jozye 24:14-24 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Maintenant donc, dit Josué, craignez l’Eternel et servez-le de façon irréprochable et avec fidélité. Rejetez les dieux auxquels vos ancêtres rendaient un culte de l’autre côté de l’Euphrate et en Egypte, et rendez un culte à l’Eternel seulement. S’il vous déplaît de servir l’Eternel, alors choisissez aujourd’hui à quels dieux vous voulez rendre un culte : ceux que vos ancêtres adoraient de l’autre côté de l’Euphrate ou ceux des Amoréens dont vous habitez le pays ; quant à moi et à ma famille, nous adorerons l’Eternel. Le peuple répondit : Loin de nous la pensée d’abandonner l’Eternel pour adorer d’autres dieux ! Car c’est l’Eternel notre Dieu qui nous a fait sortir, nous et nos ancêtres, d’Egypte, le pays où nous étions esclaves, il a accompli sous nos yeux des signes extraordinaires, il nous a protégés tout au long du chemin que nous avons parcouru et parmi tous les peuples dont nous avons traversé le territoire. C’est l’Eternel qui a chassé devant nous tous ces peuples, et en particulier les Amoréens qui habitaient la contrée. Oui, nous aussi, nous voulons adorer l’Eternel, car il est notre Dieu. Alors Josué dit au peuple : Vous ne serez pas capables de servir l’Eternel, car c’est un Dieu saint, un Dieu qui ne tolère aucun rival. Il ne tolérera ni vos révoltes ni vos péchés. Si vous l’abandonnez pour adorer des dieux étrangers, il se retournera contre vous pour vous faire du mal. Après vous avoir fait tant de bien, il vous consumera. – Non, répondit le peuple. C’est bien l’Eternel que nous voulons adorer ! Josué reprit : Vous êtes vous-mêmes témoins contre vous que vous avez vous-mêmes choisi l’Eternel pour l’adorer. Ils répondirent : Nous en sommes témoins. – Dans ce cas, dit Josué, débarrassez-vous des dieux étrangers qui se trouvent encore au milieu de vous et tournez-vous de tout votre cœur vers l’Eternel, le Dieu d’Israël. Le peuple répondit : Nous adorerons l’Eternel notre Dieu, et nous lui obéirons.