Jan 2:7-8
Jan 2:7-8 New International Version (NIV)
Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim. Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.” They did so
Jan 2:7-8 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Jezi di moun ki t ap sèvi yo: “Plen ja yo dlo.” Yo te plen yo dlo ra bouch. Lè l fin i, li di yo: “Pran tigout nan dlo a pote bay responsab fèt la.” Yo te fè sa l te di yo fè a.
Jan 2:7-8 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Jésus dit aux serviteurs : « Remplissez ces récipients avec de l’eau. » Les serviteurs les remplissent jusqu’au bord. Jésus leur dit : « Maintenant, prenez de cette eau et apportez-la au responsable du repas. » Les serviteurs lui en portent.
Jan 2:7-8 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord. – Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent.
Jan 2:7-8 1998 Haïtienne (HAT98)
Jezi di moun ki t'ap sèvi yo: — Plen ja yo dlo. Yo plen yo ra bouch. Lè yo fini, Jezi di yo: — Pran ti gout nan dlo sa a, pote bay chèf kanbiz la goute. Yo pote ti gout bay chèf kanbiz la.
Jan 2:7-8 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Jésus dit aux serviteurs : « Remplissez ces récipients avec de l’eau. » Les serviteurs les remplissent jusqu’au bord. Jésus leur dit : « Maintenant, prenez de cette eau et apportez-la au responsable du repas. » Les serviteurs lui en portent.
Jan 2:7-8 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Jezi di moun ki t ap sèvi yo: “Plen ja yo dlo.” Yo te plen yo dlo ra bouch. Lè l fin i, li di yo: “Pran tigout nan dlo a pote bay responsab fèt la.” Yo te fè sa l te di yo fè a.