Jeremi 9:1-2
Jeremi 9:1-2 New International Version (NIV)
Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people. Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.
Jeremi 9:1-2 1998 Haïtienne (HAT98)
Jan mwen ta renmen wè tèt mwen tounen yon sous dlo, de je m yo tounen de fontenn k'ap bay dlo, pou m kriye lajounen kou lannwit, pou moun yo touye nan pèp mwen an! Jan mwen ta renmen jwenn yon ti kote pou m rete nan mitan dezè a, pou m manyè kite pèp mwen an, pou m al byen lwen yo. Yo yonn pa kenbe pawòl yo ak Bondye. Se yon bann trèt yo ye.
Jeremi 9:1-2 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ah ! je voudrais être au désert, là où les voyageurs s’arrêtent. Je laisserais mon peuple et je m’en irais loin de lui. C’est une bande de traîtres, ils sont tous adultères. Le SEIGNEUR déclare : « Leur langue est aussi dangereuse qu’un arc. Ils sont devenus maîtres du pays non pas grâce à la vérité, mais grâce au mensonge. Oui, ils vont de crime en crime, mais ils ne me connaissent pas.
Jeremi 9:1-2 New International Version (NIV)
Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people. Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.
Jeremi 9:1-2 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Oh ! que n’ai-je, au désert, ╵un gîte de nomades ! Je quitterais mon peuple ╵et je m’en irais loin de lui, car ce sont tous des adultères, une bande de traîtres ! Leur langue est comme un arc tendu décochant le mensonge, ce n’est pas pour la vérité qu’ils dominent dans le pays, ils font méfait après méfait et ils ne me connaissent pas, l’Eternel le déclare.