Travay 10:30-31 - Compare All Versions
Travay 10:30-31 HAT98 (1998 Haïtienne)
Kònèy di li: — Jòdi a fè kat jou, mwen te lakay mwen, mwen t'ap lapriyè vè twazè konsa nan apremidi. Mwen rete konsa, mwen wè yon nonm ki te gen yon bèl rad byen klere sou li kanpe devan mwen. Epi l di mwen: Kònèy, Bondye tande lapriyè ou, li chonje tout byen ou fè pou pòv yo.
Travay 10:30-31 VKF (Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil)
Lè sa a, Kònèy di: “Sa fè kat jou, m t ap priye lakay mwen, nan menm lè sa a, twazè apremidi. Sanzatann konsa, mwen wè yon nonm ak yon rad byen klere sou li kanpe devan m. Li di m: Kònèy, Bondye tande priyè w. Li wè tout byen ou fè pou pòv yo tou. Li sonje w ak tout sa w fè.
Travay 10:30-31 BDS (La Bible du Semeur 2015)
Corneille lui répondit : Il y a trois jours, à peu près à cette heure-ci, j’étais chez moi en train de faire la prière de trois heures de l’après-midi. Soudain, un homme aux habits resplendissants s’est présenté devant moi et m’a dit : « Corneille, ta prière a été entendue et Dieu a tenu compte des secours que tu as apportés aux pauvres.
Travay 10:30-31 PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Corneille répond : « Il y a trois jours, à cette heure-ci, à trois heures de l’après-midi, je priais dans ma maison. Tout à coup, un homme aux vêtements brillants s’est trouvé devant moi et il m’a dit : “Corneille, Dieu a entendu ta prière. Il n’a pas oublié les dons que tu fais aux pauvres.
Travay 10:30-31 NIV (New International Version)
Cornelius answered: “Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.