馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834年)是新教第一位來華傳教士,被譽為新教在華傳教事業之父。他不但完成中文聖經的翻譯,也撰寫了大量作品,包括中文語言學和學習教材、英文學習教材、中國概況和歷史、外國見聞、講章、宗教小冊子、傳教活動記錄,以及中國文學作品的英譯等。從現存馬禮遜的藏書來看,他對中國的典籍、文化和宗教文獻有相當廣泛的涉獵。

1804年,倫敦傳道會(London Missionary Society)差遣馬禮遜為傳教士,預備前往中國傳教。在預備期間,他在倫敦跟一名廣東人楊善達(Yong Sam‐tak,常音譯為容三德)學習中文。在他的協助下,馬禮遜抄錄從英國皇家學會借來的《拉丁文—漢文詞典》抄本,並大英博物館所藏的白日昇未完成的《新約譯本》之手稿(當時不知道這手稿的譯者)。1807年,馬禮遜肩負著把《聖經》翻譯成中文的使命,踏上了前往中國的征途。他到達廣州後,就立刻開始翻譯新約聖經。馬禮遜經過考慮後,決定採用中間文體,一種結合古典經籍註疏並以《三國演義》為典範的文體,從而不論是否受過較高教育的人都可以讀懂,且不失古書典籍的莊嚴肅穆。雖然馬禮遜聲稱有使用希臘文和希伯來文文本(包括《七十士譯本》),但一般認為他主要還是以英譯本(《英皇欽定本》)為主。他的《新約》譯文大部分參考天主教白日昇的《新約譯本》。由於他所採用的白日昇抄本部分中的福音書是耶穌生平合參(參《白徐譯本》翻譯簡史),所以他實際採用的部分主要是《使徒行傳》和保羅書信部分(白日昇的翻譯只有到《希伯來書》第一章),而他最先出版的單行本也是《使徒行傳》(1810年),之後才出版福音書。馬禮遜獨力完成聖經《新約》的翻譯,於1813年完成,1814年在廣州出版。

1813年,同樣是倫敦會的傳教士米憐(William Milne,1785-1822年)來到澳門,協助馬禮遜的翻譯工作。由於馬禮遜在翻譯工作中比較有經驗,因此,在與米憐的合作中,他一直擔當領導者的角色。他們合譯的《舊約》部分於1819年完成翻譯。整部聖經於1823年在馬六甲出版,共21卷,取名為《神天聖書》。可惜,米憐並沒有見到整本聖經的出版,他在修訂最後兩卷聖經時不幸染病,於1822年逝世。1824年,馬禮遜和他的兒子馬儒漢(John Robert Morrison,1814-1844年),把譯本呈交給大英聖書公會。

由於馬禮遜大量使用白日昇的新約譯文,馬殊曼因而質疑馬禮遜《新約》部分翻譯的原創性。然而,此譯本對新教日後的聖經翻譯具有重大的影響,聖經公會和英國差會對此譯本作出高度評價。


United Bible Societies

神天聖書 प्रकाशक

और अधिक जानकारी

अन्य संस्करण United Bible Societies से

YouVersion आपके अनुभव को वैयक्तिकृत करने के लिए कुकीज़ का उपयोग करता है। हमारी वेबसाइट का उपयोग करके, आप हमारी गोपनीयता नीति में वर्णित कुकीज़ के हमारे उपयोग को स्वीकार करते हैं।