Ésaïe 65
65
Le jugement à venir
1J'offre ma réponse,
mais on ne me demande rien.
Je suis disponible, dit le Seigneur,
mais on ne me consulte pas.
J'ai annoncé: «Me voici, j'arrive»,
mais à une nation
qui ne s'adressait pas à moi#65.1 qui ne s'adressait pas à moi: d'après les plus importantes versions anciennes; la tradition juive a interprété qui ne portait pas mon nom. – En Rom 10.20-21 l'apôtre Paul cite les versets 1-2 d'après l'ancienne version grecque..
2J'ai constamment tendu les mains
à des gens qui n'en voulaient pas,
qui suivaient un mauvais chemin
et n'en faisaient qu'à leur tête.
3C'est un peuple qui me provoque
ouvertement et constamment:
dans leurs jardins sacrés,
ils font des sacrifices
et brûlent sur des autels de briques
du parfum pour les faux dieux;
4ils s'asseyent dans les tombeaux,
ils séjournent dans des caveaux#65.4 Les idolâtres séjournaient à l'intérieur des tombeaux dans l'espoir d'y communiquer avec les morts; comparer Lév 19.31; Deut 18.11-12.;
ils mangent de la viande de porc
et mettent dans leurs plats
des nourritures impures.
5Ils disent à ceux qu'ils rencontrent:
«Reste à distance, ne me touche pas,
tu ne peux m'approcher sans danger.»
Quand je vois ces pratiques,
la colère me prend
et ne cesse de me brûler.
6Mais j'ai pris note de leur conduite,
et je ne me tairai pas
sans leur avoir réglé leur compte,
et même copieusement.
7Moi le Seigneur, je le déclare:
je compte en même temps
leurs crimes et ceux de leurs ancêtres:
ceux-ci déjà brûlaient du parfum
pour les faux dieux sur les montagnes,
ils me provoquaient sur les collines.
Ainsi je ferai bonne mesure
pour leur ancienne conduite,
bonne et copieuse mesure!
8Quand on trouve sur une vigne
une grappe bien juteuse,
on dit: «Laissons-la intacte,
car elle promet du bon vin.»
Eh bien, voici ce que déclare le Seigneur:
«C'est comme cela
que j'agirai pour mes fidèles,
je les garderai intacts.
9Je donnerai des descendants
au peuple de Jacob, à la tribu de Juda.
Ils posséderont mes montagnes,
ceux que j'ai choisis
en auront la propriété,
mes fidèles y auront leur demeure.
10Pour ceux qui se tournent vers moi,
la plaine de Saron deviendra un pâturage,
et la vallée d'Akor un enclos pour le bétail#65.10 la plaine du Saron: riche plaine située en bordure de la mer Méditerranée. – la vallée d'Akor: voir Jos 7.24-26; 15.7; Osée 2.17..
11J'en viens à vous maintenant,
à vous qui m'abandonnez
et qui avez oublié
le chemin de la montagne qui m'est consacrée#65.11 la montagne qui m'est consacrée: voir 56.7 et la note.,
qui servez des repas
à Gad, le dieu de la chance,
et offrez des vins mélangés
à Méni, le dieu du destin!
12Eh bien, je vous destine
à une mort violente.
Vous tomberez tous à genoux
pour être massacrés.
Car je vous ai appelés,
mais vous n'avez pas répondu,
je vous ai parlé,
mais vous n'avez pas écouté.
Vous faites précisément
ce que j'estime mauvais;
ce que vous avez choisi,
c'est ce qui me déplaît!
13Voici donc ce que je déclare,
moi le Seigneur Dieu:
Tandis que vous connaîtrez la famine,
mes fidèles auront de quoi manger.
Quand que vous mourrez de soif,
mes fidèles auront de quoi boire.
Alors que vous serez dans la honte,
mes fidèles seront dans la joie:
14ils seront si heureux,
qu'ils crieront de joie!
Mais vos cris à vous
seront des cris de douleur:
vous vous lamenterez,
le cœur découragé.
15Votre nom, après vous,
ne servira plus à mes fidèles
qu'à formuler cette malédiction:
“Que le Seigneur Dieu te fasse mourir
comme un tel ou un tel!”
Mais pour eux, pour mes fidèles,
c'est un tout autre nom
que l'on prononcera:
16Dans le pays, ceux qui voudront
souhaiter à d'autres d'être bénis
le feront en prononçant le nom
du Dieu sur qui l'on peut compter.
Ceux qui voudront prêter serment
le feront en prononçant le nom
du Dieu sur qui l'on peut compter.»
Un ciel nouveau, une terre nouvelle
Oui, les malheurs du passé
tomberont dans l'oubli,
ils disparaîtront loin de mes yeux,
dit le Seigneur.
17Car je vais créer un ciel nouveau
et une terre nouvelle,
si bien qu'on n'évoquera plus
le ciel ancien, la terre ancienne#65.17 le ciel ancien, la terre ancienne: comparer 66.22; 2 Pi 3.13; Apoc 21.1. Autre traduction de la fin du verset on n'évoquera plus les événements passés.;
on n'y pensera plus.
18Réjouissez-vous plutôt,
et ne vous arrêtez pas
de crier votre enthousiasme
pour ce que je vais créer:
une Jérusalem enthousiaste
et son peuple débordant de joie.
19Moi aussi, je suis enthousiasmé
par cette Jérusalem,
et débordant de joie
en pensant à mon peuple.
On n'entendra plus chez lui
ni bruits de pleurs, ni cris d'appel#65.19 Comparer Apoc 21.4..
20On n'y trouvera plus
d'enfant mort en bas âge,
ou encore d'adulte
privé d'une longue vieillesse.
Car ce sera mourir jeune
que de mourir à cent ans,
et qui n'atteindra pas cet âge
sera regardé comme un maudit.
21Si mon peuple bâtit des maisons,
il sera sûr d'y habiter;
et s'il plante des vignes,
il sera sûr d'en profiter.
22Il ne bâtira plus pour qu'un autre en jouisse,
il ne plantera plus pour qu'un autre en profite.
Dans mon peuple on vivra
aussi vieux que les arbres,
et mes bien-aimés jouiront
du travail qu'ils auront fait#65.22 jouiront du travail qu'ils auront fait: voir 62.8-9; Jér 31.5; Amos 9.14..
23Ce ne sera plus pour rien
qu'ils se donneront de la peine,
et ils ne mettront plus au monde
des enfants pour les voir mourir.
Car ils forment la famille
de ceux que je bénis,
eux et leurs enfants.
24Moi, je leur répondrai
avant même qu'ils appellent;
ils n'auront pas fini de parler,
que je les aurai entendus.
25Le loup et l'agneau
paîtront l'un avec l'autre.
Le lion comme le bœuf
mangera du fourrage.
Le serpent, pour se nourrir,
se contentera de poussière.
On ne commettra ni mal ni dommage
sur toute la montagne qui m'est consacrée,
dit le Seigneur#65.25 la montagne qui m'est consacrée: voir 56.7 et la note. – Sur l'ensemble du verset voir 11.6-9..
Sélection en cours:
Ésaïe 65: BFC
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
© Société biblique française - Bibli'O 1997
Isaiah 65
65
1I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. 2I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; 3a people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; 4which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
8Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. 9And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. 11But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. 12Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
13Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: 16that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
17For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. 18But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
En savoir plus sur King James Version