Ésaïe 3
3
Menaces contre les Juifs, et contre les filles de Sion.
1Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau. 2L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien. 3Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant ; 4Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux. 5Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable. 6Même un homme prendra son frère de la maison de son père, et lui dira ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci soit sous ta conduite. 7Et celui-là lèvera la main en ce jour-là, en disant ; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau ; ne me faites point donc conducteur du peuple. 8Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire. 9Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contr'eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé ; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux ! 10Dites au juste, que bien lui sera : car les justes mangeront le fruit de leurs oeuvres. 11Malheur au méchant qui ne cherche qu'à faire mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite. 12Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, te font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins. 13L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples. 14L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux ; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons. 15Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l'Eternel des armées. 16L'Eternel a dit aussi ; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds, 17L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité. 18En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles ; 19Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes ; 20Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes ; 21Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez ; 22Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons, 23Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs. 24Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur ; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve ; et au lieu de ceintures de cordon, elles seront ceintes de cordes de sac ; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé. 25Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre. 26Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre.
Sélection en cours:
Ésaïe 3: FMAR
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Isaiah 3
3
1For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, 2the mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. 4And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. 6When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7in that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
8For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. 10Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. 11Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. 12As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. 14The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
The Daughters of Zion
16Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: 17therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. 18In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, 19the chains, and the bracelets, and the mufflers, 20the bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, 21the rings, and nose jewels, 22the changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, 23the glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. 24And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. 25Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. 26And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
En savoir plus sur King James Version