Esaïe 59
59
De l’injustice à la justice
Ce qui sépare de Dieu
1Mais non : la main de l’Eternel ╵n’est pas trop courte pour sauver,
et son oreille n’est pas sourde ╵au point de ne plus vous entendre !
2Ce sont vos fautes ╵qui vous séparent
de votre Dieu.
C’est à cause de vos péchés ╵qu’il s’est détourné loin de vous
pour ne plus vous entendre.
3Car vos mains sont souillées de sang
et vos doigts de péchés,
vos lèvres disent des mensonges,
votre langue susurre ╵des paroles perfides.
4Personne n’invoque le droit,
et nul ne plaide ╵selon la vérité.
On s’appuie sur de vains raisonnements
et l’on allègue des mensonges.
Ils conçoivent le mal
et enfantent l’iniquité.
5Ils couvent des œufs de vipère,
tissent des toiles d’araignée.
Qui mange de ces œufs mourra ;
de chaque œuf couvé qui éclôt
sortira un serpent.
6Leurs toiles d’araignée ╵ne servent pas de vêtement,
et l’on ne peut pas se couvrir ╵de ce qu’ils ont confectionné.
Les œuvres qu’ils produisent ╵sont des œuvres mauvaises ;
de leurs mains, ils commettent ╵des actes de violence.
7Leurs pieds courent au mal,
et ils ont hâte ╵de verser le sang innocent.
Leurs pensées sont sans cesse ╵orientées vers le mal,
dévastation et destruction ╵jalonnent leur parcours#59.7 Pour les v. 7-8, voir Rm 3.15-17..
8Ils ne connaissent pas ╵le chemin de la paix,
et le droit est absent ╵des routes qu’ils empruntent.
Les sentiers qu’ils se tracent ╵sont des voies tortueuses :
quiconque s’y engage ╵ne connaît pas la paix.
Les péchés du peuple
9Voilà pourquoi le droit ╵demeure loin de nous,
et l’on ne nous rend pas justice.
Nous espérions de la lumière,
et c’est l’obscurité.
Oui, nous espérions la clarté
et nous marchons dans les ténèbres.
10Nous allons à tâtons ╵comme des aveugles ╵le long d’un mur ;
comme ceux qui n’ont plus leurs yeux,
nous allons à tâtons,
nous trébuchons en plein midi ╵comme à la nuit tombante ;
tout en étant pleins de vigueur,
nous sommes comme morts.
11Nous grondons tous comme des ours
et nous ne cessons de gémir ╵tout comme des colombes.
Nous espérons le droit, ╵mais il n’y en a pas ;
et le salut, ╵mais il est loin de nous !
12Car nos révoltes ╵contre toi sont nombreuses
nos transgressions ╵témoignent contre nous.
Nos péchés restent attachés à nous,
et nos fautes, nous les connaissons bien.
13Nous sommes des rebelles
et nous avons trompé ╵l’Eternel, notre Dieu, ╵en lui tournant le dos.
Nous ne parlons que d’oppression ╵et de révolte,
et nous avons conçu, ╵nous avons projeté ╵des propos mensongers ╵dans notre cœur.
14Aussi, le droit recule
et la justice est loin de nous.
La vérité trébuche ╵sur la place publique,
et la droiture ╵ne peut y accéder.
15La vérité a disparu
et celui qui se détourne du mal ╵se fait piller.
Dieu intervient
Mais l’Eternel a vu ╵avec indignation
qu’il n’y a plus de droit.
16Il n’a trouvé personne ╵qui intercède,
il s’en est étonné.
Alors son propre bras ╵lui est venu en aide,
et sa justice ╵a été son soutien#59.16 Voir 63.5..
17Il se revêt de la justice ╵comme d’une cuirasse,
il s’est mis sur la tête ╵le casque du salut.
En guise de tunique, ╵il s’est drapé ╵de la rétribution,
il s’est enveloppé ╵comme dans un manteau#59.17 Allusion en Ep 6.14-17 ; 1 Th 5.8. ╵d’une ardeur passionnée ╵pour la relation exclusive ╵qui le lie à son peuple.
18Il rendra à chacun ╵ce que lui vaut ses actes :
la fureur à ses adversaires,
et leur dû à ses ennemis ;
il paiera leur salaire ╵aux habitants des îles, ╵et des régions côtières.
19Ainsi, l’on craindra l’Eternel ╵et l’on révérera sa gloire
de l’occident jusqu’au levant.
Car il viendra ╵comme un fleuve en furie
agité par un vent ╵venu de l’Eternel#59.19 Verset difficile, interprété de diverses manières..
20Car le libérateur ╵va venir pour Sion,
pour ceux qui, en Jacob, ╵renonceront à leurs révoltes.
L’Eternel le déclare.
21Quant à moi, déclare l’Eternel, voici quelle est l’alliance que je fais avec eux#59.21 Les v. 20-21 sont cités en Rm 11.26. : Mon Esprit qui repose sur toi et mes paroles que je mets dans ta bouche#59.21 Voir 51.16., ne s’écarteront ni de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, ni de la bouche de leurs enfants. Voilà ce que dit l’Eternel, dès maintenant et pour l’éternité.
Sélection en cours:
Esaïe 59: BDS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
La Bible du Semeur®
Texte copyright © 1992, 1999, 2015 Biblica, Inc.®
Utilisé avec la permission de Biblica, Inc.® Tous droits réservés.
Isaiah 59
59
1Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. 4None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
9Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. 10We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. 11We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
12For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13in transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. 15Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment.
16And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. 17For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke. 18According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. 19So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
20And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
En savoir plus sur King James Version