Ésaïe 66
66
Paroles du Seigneur au sujet du temple et des sacrifices
1Voici ce que le Seigneur dit :
« Le ciel est mon siège royal,
et la terre est le lieu où je pose les pieds.
Quelle maison est-ce que vous pouvez me bâtir ?
Quel est le lieu où je peux habiter ?
2Toutes ces choses,
c’est moi qui les ai faites.
Tout cela est à moi,
je vous le déclare, moi, le Seigneur.
Mais celui que je regarde avec bonté,
c’est le malheureux qui est découragé,
celui qui écoute ma parole avec grand respect.
3Or, pour les sacrifices,
les gens abattent des bœufs,
mais en même temps,
ils tuent des hommes.
Ils égorgent des moutons,
mais en même temps,
ils offrent des chiens.
Ils me présentent une offrande,
mais en même temps,
ils répandent du sang de porc.
Ils brûlent de l’encens pour moi,
mais en même temps,
ils honorent des faux dieux.
Ils ont choisi de faire ce qui leur plaît
et ils prennent plaisir à ces choses horribles.
4Eh bien, moi aussi, je choisis
de les abandonner
aux conséquences de leurs caprices.
Je ferai venir sur eux ce qui leur fait peur.
En effet, j’ai appelé, et personne n’a répondu,
j’ai parlé, et personne n’a écouté.
Ils ont fait ce qui est mal à mes yeux,
ils ont choisi ce qui me déplaît. »
Le Seigneur rend courage à son peuple et jugera tous les humains
5Écoutez ce que le Seigneur dit,
vous qui recevez sa parole avec grand respect :
Certains de vos frères vous détestent
et vous chassent à cause de moi.
Ils disent en se moquant :
« Le Seigneur n’a qu’à montrer sa gloire,
alors nous pourrons voir votre joie ! »
Mais c’est eux qui seront couverts de honte.
6Écoutez donc ce bruit qui vient de la ville,
ce bruit qui arrive du temple.
C’est le Seigneur
qui est en train de rendre à ses ennemis
ce qu’ils méritent.
7Avant de ressentir les douleurs de l’accouchement,
Jérusalem a donné naissance,
elle a mis au monde un garçon
avant de commencer à souffrir.
8Est-ce qu’on a déjà entendu
ou vu une chose pareille ?
Est-ce qu’on peut mettre un pays au monde
en un seul jour ?
Est-ce qu’on accouche d’un peuple
d’un seul coup ?
Pourtant, c’est ce que Jérusalem a fait :
elle commençait à peine à souffrir,
et déjà elle avait mis ses enfants au monde !
9Le Seigneur ton Dieu demande :
« Si je permets à une mère
de porter son enfant pendant neuf mois,
est-ce pour empêcher l’enfant de naître ?
Si c’est moi qui donne la vie,
est-ce que je vais lui interdire de voir le jour ? »
10Vous qui aimez Jérusalem,
réjouissez-vous avec elle,
débordez de joie à cause d’elle.
Vous qui étiez en deuil à cause de ses malheurs,
soyez fous de joie avec elle !
11Alors elle vous rendra courage.
Vous serez rassasiés
comme des bébés qui tètent avec joie
le sein rempli de lait de leur mère.
12En effet, voici ce que le Seigneur dit :
« Je vais faire couler vers Jérusalem
le bonheur comme un fleuve,
et les richesses des peuples comme un torrent qui déborde.
Je prendrai soin de vous
comme une mère le fait
pour le bébé qu’elle allaite.
Elle le porte sur son dos
et le caresse sur ses genoux.
13Oui, comme une mère console son enfant,
moi aussi, je vous consolerai.
À Jérusalem, vous serez consolés.
14Quand vous vivrez cela,
votre cœur sera dans la joie,
et votre corps reprendra vie
comme l’herbe après la pluie. »
Le Seigneur agira avec puissance pour ceux qui le servent,
mais ses ennemis sentiront le poids de sa colère.
15En effet, voici le Seigneur :
il arrive dans un feu,
ses chars sont comme un vent de tempête.
Il vient montrer sa terrible colère
et menacer les gens par des flammes de feu.
16Oui, le Seigneur vient juger tous les humains
par le feu et par l’épée.
Il y aura beaucoup de morts.
17Je parle ici des gens qui se purifient spécialement
pour entrer dans des jardins sacrés.
Ils se mettent derrière
quelqu’un qui est au milieu .
Ils mangent du porc ou du rat, des choses horribles.
Ces gens-là mourront tous ensemble.
C’est le Seigneur qui le déclare.
Le Seigneur se fera connaître de tous les peuples
18Le Seigneur dit : « Je sais ce qu’ils font et ce qu’ils pensent. Je viens pour rassembler tous les peuples de toutes les langues. Ils viendront et verront ma gloire. 19Je mettrai un signe au milieu d’eux. Ceux qui seront en vie après mon jugement, je les enverrai vers les peuples de Tarsis, de Poul, et de Loud, les spécialistes du tir à l’arc. Je les enverrai chez les gens de Toubal, de Yavan et au loin dans les îles, là où on n’a jamais entendu parler de moi, là où on n’a jamais vu ma gloire. Et ils feront connaître ma gloire à ces peuples. 20Ceux-ci ramèneront tous vos frères qui étaient chez eux : à cheval, en char, en chariot couvert, sur des mulets et des chameaux, jusqu’à ma montagne sainte, à Jérusalem. Ce sera leur offrande pour moi. Je la recevrai comme celle que les Israélites apportent à mon temple dans des plats purifiés. 21Je choisirai certains hommes parmi ces peuples pour en faire des prêtres et des lévites. Voilà ce que le Seigneur déclare. »
22Le Seigneur déclare : « Le ciel nouveau et la terre nouvelle que je crée restent solides devant moi. De même, votre nom et ceux qui naîtront de vous ne disparaîtront jamais devant moi.
23Ainsi, à chaque fête de nouvelle lune,
à chaque sabbat,
tous les habitants de la terre viendront
se mettre à genoux devant moi, le Seigneur.
24En sortant de la ville,
on pourra voir les corps des gens
qui se sont révoltés contre moi.
Les vers qui les mangent ne mourront jamais,
et le feu qui les dévore ne s’éteindra pas.
Ce sera quelque chose d’horrible
pour tous les habitants de la terre. »
Sélection en cours:
Ésaïe 66: PDV2017
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
© 2000 Société biblique française - Bibli'O
Isaiah 66
66
1Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? 2For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. 3He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. 4I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
5Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. 7Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
10Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: 11that ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
15For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
18For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.
22For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. 24And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
En savoir plus sur King James Version