Ésaïe 65
65
Le Seigneur jugera tous les membres de son peuple
1Le Seigneur dit :
« Je me suis laissé interroger,
mais on ne me demandait rien.
Je me suis laissé trouver,
mais personne ne me cherchait.
J’ai dit : “Je suis là, je suis là !”,
à un peuple qui ne faisait pas appel à moi.
2J’ai sans cesse tendu les mains
vers un peuple infidèle,
vers des gens qui marchent sur un mauvais chemin
et font seulement ce qui leur plaît.
3Ce peuple me provoque ouvertement et sans arrêt.
Ils font des sacrifices dans les jardins.
Sur des briques, ils brûlent des parfums pour les faux dieux.
4Ils s’assoient dans les tombeaux,
ils habitent dans des grottes.
Ils mangent de la viande de porc,
et leurs plats sont remplis d’aliments impurs.
5Ils disent aux gens :
“N’approchez pas, ne me touchez pas.
Ce serait dangereux pour vous,
car je suis consacré à Dieu.”
Quand je vois tout ce que vous faites,
ma colère prend feu et elle brûle sans arrêt.
6Mais j’ai bien noté tout cela.
Je ne garderai pas le silence
et je leur ferai payer très largement
7leurs propres fautes,
ainsi que celles de leurs ancêtres.
Ceux-ci ont brûlé des parfums sur les montagnes
et ils m’ont insulté sur les collines.
Eh bien, je leur ferai payer très largement
ce qu’ils ont fait autrefois.
C’est moi, le Seigneur, qui l’affirme. »
8Voici ce que le Seigneur dit :
« Quand on trouve une grappe de raisin bien mûre,
les gens disent : “Ne la détruisez pas,
elle va sûrement donner du bon vin.”
Je ferai la même chose
à cause de ceux qui me servent.
Je ne détruirai pas tout.
9Mais je donnerai des enfants
au peuple de Jacob, à la tribu de Juda.
Ils posséderont mes montagnes.
Ceux que j’ai choisis les posséderont,
ceux qui me servent y habiteront.
10Pour mon peuple,
pour ceux qui se tournent vers moi,
la plaine du Saron deviendra
un champ pour nourrir les moutons.
Et la vallée d’Akor sera
un enclos pour les bœufs.
11« Mais vous autres, vous m’abandonnez,
vous oubliez ma montagne sainte,
vous offrez de la nourriture à Gad,
le dieu de la chance,
vous offrez des vins mélangés à Méni,
le dieu du destin.
12Eh bien, je vous livrerai à vos ennemis.
Vous vous mettrez tous à genoux
pour être égorgés.
En effet, j’ai appelé,
et vous n’avez pas répondu.
J’ai parlé, et vous n’avez pas écouté.
Vous avez fait ce qui est mal à mes yeux,
vous avez choisi ce qui me déplaît.
13C’est pourquoi, voici ce que je dis,
moi, le Seigneur Dieu :
ceux qui me servent mangeront,
mais vous, vous aurez faim.
Ceux qui me servent boiront,
mais vous, vous aurez soif.
Ceux qui me servent seront dans la joie,
mais vous, vous serez couverts de honte.
14Ceux qui me servent crieront de joie,
le cœur rempli de bonheur,
mais vous, vous crierez de douleur,
le cœur rempli de peine.
Oui, vous gémirez, l’esprit brisé.
15Ceux que j’ai choisis
se serviront de votre nom
uniquement pour lancer une malédiction :
“Que le Seigneur Dieu te fasse mourir
comme cette personne ou cette autre personne !”
Mais pour ceux qui me servent,
on utilisera un autre nom.
16Dans le pays, celui qui voudra
souhaiter le bonheur à quelqu’un
bénira au nom du Dieu fidèle.
Celui qui fera un serment
jurera au nom du Dieu fidèle. »
Dieu créera un nouveau ciel et une nouvelle terre
Le Seigneur dit :
« On oubliera les malheurs du passé,
ils disparaîtront loin de mes yeux.
17En effet, je vais créer un ciel nouveau
et une terre nouvelle.
Personne ne se souviendra plus du passé,
on n’y pensera plus du tout.
18Débordez de joie,
réjouissez-vous sans cesse
à cause de ce que je vais créer.
De Jérusalem, je vais faire une ville remplie de joie,
et de ses habitants un peuple débordant de joie.
19Je me réjouirai
à cause de Jérusalem,
je déborderai de joie
à cause de mon peuple.
On n’entendra plus de pleurs
ni d’appels au secours.
20Il n’y aura plus de bébé
qui ne vit que quelques jours.
Les adultes ne mourront pas
avant d’être vieux.
Le plus jeune mourra à cent ans,
et mourir avant cent ans
sera considéré comme une malédiction.
21Ils bâtiront des maisons
et les habiteront.
Ils planteront des vignes
et mangeront le raisin.
22Ils ne bâtiront plus de maisons
pour que d’autres y habitent à leur place,
ils ne planteront plus de vignes
pour que d’autres en mangent le raisin.
En effet, les gens de mon peuple
vivront aussi vieux que les arbres.
Ceux que j’ai choisis
pourront profiter du travail qu’ils ont fait.
23Ils ne se fatigueront plus pour rien,
ils ne mettront plus des enfants au monde
pour les voir mourir.
Car ils forment la famille de ceux que je bénis,
eux et leurs enfants.
24Avant qu’ils m’appellent,
moi, je leur répondrai.
Ils n’auront pas fini de parler,
je les aurai déjà entendus.
25Le loup et l’agneau
mangeront ensemble,
le lion mangera de l’herbe sèche
comme le bœuf.
Le serpent se nourrira de poussière.
Il n’y aura plus ni mal ni violence
sur toute ma montagne sainte.
C’est moi, le Seigneur, qui le dis. »
Sélection en cours:
Ésaïe 65: PDV2017
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
© 2000 Société biblique française - Bibli'O
Isaiah 65
65
1I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. 2I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; 3a people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; 4which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
8Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. 9And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. 11But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. 12Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
13Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: 16that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
17For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. 18But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
En savoir plus sur King James Version