Sortir du mode parallèle
 
40
DEUXIÈME PARTIE
40–55
Annonce de la venue du Seigneur
1Redonnez de l’espoir à mon peuple.
Oui, redonnez-lui de l’espoir, dit votre Dieu.
2Rendez courage à Jérusalem.
Annoncez-lui à haute voix :
« Les travaux forcés sont terminés pour toi,
tu as fini de réparer ta faute,
le Seigneur t’a fait payer
le prix total de tous tes péchés. »
3Quelqu’un crie :
« Dans le désert,
ouvrez un chemin pour le Seigneur.
Dans ce lieu sec,
faites une bonne route pour notre Dieu.
4Remplissez de terre le creux des vallées,
abaissez les montagnes et les collines.
Changez en plaines toutes les pentes,
et les hauteurs en vallée.
5Alors la gloire du Seigneur paraîtra,
et tous les habitants de la terre la verront.
Voilà l’ordre du Seigneur. »
6Quelqu’un me dit : « Crie ! »
Je demande :
« Qu’est-ce que je dois crier ? »
Il répond :
« Ceci : les êtres humains
sont comme l’herbe,
ils ne sont pas plus solides
que les fleurs des champs.
7Quand le souffle du Seigneur passe sur elles,
l’herbe sèche et la fleur tombe.
– Oui, les êtres humains
sont aussi fragiles que l’herbe. –
8L’herbe sèche et la fleur tombe,
mais la parole de notre Dieu
tient toujours. »
Une bonne nouvelle : voici le Seigneur Dieu !
9Jérusalem,
monte sur une haute montagne.
Ville de Sion,
crie de toutes tes forces.
Toi qui apportes une bonne nouvelle,
élève la voix, n’aie pas peur.
Dis aux villes de Juda :
« Voici votre Dieu !
10Voici le Seigneur Dieu.
Il vient avec puissance.
Il est assez fort pour gouverner.
Il rapporte ce qu’il a gagné,
il ramène la récompense de son travail#40.10 Le prophète annonce ici que Dieu libère les gens de Juda partis en exil..
11Comme un berger,
il garde son troupeau,
il le rassemble d’un geste de la main,
il porte les agneaux dans ses bras,
il conduit doucement les brebis
qui allaitent leurs petits. »
Dieu est au-dessus de tout
12Qui a mesuré l’eau de la mer
dans le creux de sa main ?
Qui a calculé la grandeur du ciel
en écartant les doigts ?
Qui a mesuré la poussière de la terre
en la mettant dans un seau ?
Qui a pesé les montagnes avec des poids,
et les collines sur une balance ?
13Qui a compris l’esprit du Seigneur ?
À qui Dieu a-t-il confié son projet ?
14Qui Dieu a-t-il consulté pour être éclairé,
pour apprendre à bien juger,
pour recevoir des leçons de sagesse,
pour connaître ce qu’il faut comprendre ?
15Les peuples sont comme une goutte d’eau au bord d’un seau,
comme un grain de sable sur une balance.
Les peuples éloignés sont aussi légers que la poussière.
16Tous les animaux du Liban ne suffisent pas
pour offrir au Seigneur un sacrifice digne de lui.
Tous ses arbres ne suffisent pas
pour le feu de l’autel.
17Tous les peuples ne sont rien devant le Seigneur,
ils ne comptent pas pour lui, ils ne sont que du vent.
Personne n’est égal à Dieu
18À qui comparer Dieu ?
À quoi peut-il ressembler ?
19À une statue ?
C’est impossible !
Un artisan lui donne une forme,
un autre la recouvre d’or
et lui met des colliers d’argent.
20Celui qui est trop pauvre pour faire une telle offrande
choisit un bois qui ne pourrit pas.
Puis il cherche un bon artisan,
capable de fabriquer une statue qui tienne debout.
21Vous ne savez pas cela ?
Vous ne l’avez donc pas appris ?
Est-ce qu’on ne vous a pas annoncé ces choses
depuis le début ?
Est-ce que vous n’avez pas compris
quelles sont les bases du monde ?
22Le Seigneur a son siège royal au-dessus du cercle de la terre,
et les êtres humains sont pour lui comme des sauterelles.
Il a tendu le ciel comme un voile,
il l’a déroulé comme une tente pour y habiter.
23Il détruit les chefs de ce monde,
il réduit à zéro ceux qui le dirigent.
24Ils viennent à peine d’être nommés,
ils viennent à peine de s’installer,
ils n’ont pas encore pris racine,
déjà le Seigneur souffle sur eux.
Alors ils sèchent, et la tempête les emporte comme de la paille.
25Le Dieu saint demande :
« À qui pouvez-vous me comparer ?
Qui peut être égal à moi ? »
26Levez les yeux au ciel et voyez :
Qui a créé les étoiles ?
Qui les fait défiler
en bon ordre comme des soldats ?
Celui qui les appelle toutes par leur nom.
Sa puissance et son pouvoir sont si grands
qu’aucune étoile ne manque à l’appel.
Le Seigneur rend des forces à ceux qui sont faibles
27Israël, peuple de Jacob,
pourquoi est-ce que tu te plains en disant :
« Le Seigneur ne voit pas ce qui m’arrive.
Il ne défend pas mon droit. »
28Pourtant, le Seigneur est Dieu
depuis toujours et pour toujours.
Tu ne sais pas cela ?
Tu ne l’as donc pas entendu dire ?
Il a créé toute la terre.
Il ne manque jamais de force,
il n’est jamais fatigué.
Personne ne peut mesurer la profondeur de son intelligence.
29Il redonne des forces à celui qui en manque,
il rend courage à celui qui est épuisé.
30Les jeunes eux-mêmes deviennent faibles et se fatiguent.
Même les meilleurs tombent.
31Mais ceux qui mettent leur espoir dans le Seigneur
retrouvent des forces nouvelles.
Ils s’envolent comme des aigles,
ils courent sans se fatiguer,
ils avancent sans s’épuiser.
40
1Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
2Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord's hand double for all her sins.#comfortably: Heb. to the heart#warfare: or, appointed time
3The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
4Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:#straight: or, a straight place#plain: or, a plain place
5And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.
6The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
7The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
8The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
9O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!#O Zion…: or, O thou that tellest good tidings to Zion#O Jerusalem…: or, O thou that tellest good tidings to Jerusalem
10Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.#with strong…: or, against the strong#his work: or, recompence for his work
11He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.#that…: or, that give suck
12Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?#a measure: Heb. a tierce
13Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him?#his…: Heb. man of his counsel
14With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?#instructed…: Heb. made him understand#understanding: Heb. understandings?
15Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
16And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
17All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
18To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
19The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
20He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.#is so…: Heb. is poor of oblation
21Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
22It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:#It is…: or, Him that
23That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
24Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
25To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
26Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
27Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?
28Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.
29He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.
30Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
31But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.#renew: Heb. change