Logo YouVersion
Îcone de recherche

Genèse 33

33
Jacob rencontre Esaü
1 # 33.1 32.7s,23. Jacob leva les yeux et vit arriver Esaü avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes. 2#33.2 Rachel / Joseph 29.30 ; 30.22-24.Il plaça en avant les servantes avec leurs enfants, ensuite Léa avec ses enfants, et ensuite Rachel avec Joseph. 3Lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois jusqu'à terre, jusqu'à ce qu'il soit tout près de son frère. 4#33.4 45.14s ; Lc 15.20. Cf. Pr 16.7. – Dans le texte hébreu traditionnel, chaque lettre du verbe hébreu traduit par l'embrassa est surmontée d'un point. On ignore si les scribes voulaient ainsi supprimer la lecture de ce mot qui ferait double emploi avec les précédents ou au contraire le mettre en évidence.Esaü courut à sa rencontre ; il l'étreignit, se jeta à son cou et l'embrassa, et ils se mirent à pleurer. 5#33.5 Qui sont ceux-là ? litt. qui sont pour toi ceux-là ? ou qui sont ceux que tu as là ? cf. v. 8n.Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants et dit : Qui sont ceux-là ? Il répondit : Ce sont les enfants que Dieu, dans sa grâce, m'a donnés, à moi, ton serviteur. 6Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 7Léa et ses enfants s'approchèrent aussi et se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent et se prosternèrent.
8 # 33.8 32.6. –  Qu'est-ce… : litt. qui (est) pour toi toute cette troupe… ; cf. v. 5n. Esaü dit : Qu'est-ce que toute cette troupe que j'ai rencontrée ? Il répondit : C'est pour trouver grâce à tes yeux, mon seigneur. 9#33.9 Garde… : autre traduction ce qui est à toi est à toi.Esaü dit : Je suis dans l'abondance, mon frère ! Garde ce qui t'appartient. 10#33.10 présent 32.14. –  en effet : autre traduction car c'est pour cela que (même expression en 18.5). – L'expression paraître en la présence de peut aussi être traduite par voir la face de, cf. 32.21n,31n.Alors Jacob répondit : Non, je t'en prie ; si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent ; en effet, j'ai paru en ta présence comme on paraît en la présence de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement. 11#33.11 mon cadeau : litt. ma bénédiction (cf. 27.29-40). –  tout ce qu'il me faut : litt. tout. –  Il insista : cf. 19.3,9n. –  qu'Esaü accepta : litt. qu'il prit.Accepte mon cadeau, je te prie ; il t'a été offert, puisque Dieu m'a fait grâce et que j'ai tout ce qu'il me faut. Il insista tellement qu'Esaü accepta.
12 # 33.12 Esaü dit : litt. il dit . –  mettons-nous en route… : litt. marchons, et je marcherai devant toi. Esaü dit : Partons, mettons-nous en route ; j'irai devant toi. 13#33.13 Jacob répondit : litt. il dit. –  des brebis, des chèvres et des vaches : autre traduction du petit bétail et du gros bétail (31.38).Jacob répondit : Mon seigneur, tu sais que les enfants sont délicats, et que j'ai avec moi des brebis, des chèvres et des vaches qui allaitent ; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le petit bétail mourrait. 14#33.14 au pas du troupeau : le mot traduit par troupeau est très vague ; il peut signifier possessions, biens, mais aussi occupation, affaire, de sorte qu'on pourrait aussi comprendre suivant ce que j'aurai à faire. –  Séir 32.4.Je t'en prie, mon seigneur, passe devant moi ; moi, ton serviteur, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez toi, à Séir. 15#33.15 que je trouve toujours grâce… : formule de politesse, en forme de souhait, de celui qui est redevable d'un bienfait et ne pourra pas le rendre ; cf. 47.25 ; 1S 1.18 ; 2S 16.4 ; Rt 2.13.Esaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Il répondit : Pourquoi donc ? Je t'en prie, mon seigneur, que je trouve toujours grâce à tes yeux ! 16Ce même jour, Esaü s'en retourna donc par son propre chemin, vers Séir.
Jacob s'installe près de Sichem
17 # 33.17 Soukkoth (= Huttes, cf. Lv 23.42s), localité de Transjordanie (Jos 13.27 ; Jg 8.5). Le même nom est donné à un autre lieu dans le désert du Sinaï (Ex 12.37n). Quant à Jacob, il partit pour Soukkoth. Il bâtit une maison pour lui et fit des huttes pour son troupeau. C'est pourquoi on a appelé ce lieu du nom de Soukkoth (« Huttes »). 18#33.18 sain et sauf : hébreu shalém, de la même racine que le mot habituellement traduit par paix  ; plusieurs versions anciennes l'ont compris comme un nom propre ; dans cette perspective, on pourrait traduire : Jacob arriva à Salem (cf. 14.18n), une ville qui appartient à Sichem (12.6n) en Canaan. –  Paddân-Aram 28.2,5,7 ; 31.18.Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, en Canaan. Il installa son campement devant la ville à son arrivée de Paddân-Aram. 19#33.19 qesitas : monnaie d'une valeur inconnue (Jos 24.32 ; Jb 42.11). D'après une étymologie possible, mais incertaine, quelques-uns pensent que la qesita correspondait au prix d'un agneau. –  fils de Hamor : cf. 34.2-26. –  parcelle de terre 48.22n  ; Jos 24.32 ; Jn 4.5 ; Ac 7.16 ; cf. Gn 12.6 ; 23.4-20.Pour cent qesitas il acheta aux fils de Hamor, père de Sichem, la parcelle de terre où il avait dressé sa tente. 20#33.20 El-Elohé-Israël signifie El (Dieu, cf. 21.33n), Dieu d'Israël ou El est le Dieu d'Israël, cf. 32.29 ; voir aussi noms divins.Il y plaça un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël (« El, Dieu d'Israël »).

Sélection en cours:

Genèse 33: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité