Esaïe 57
57
1 # 57.1 Cf. 53.8 ; Mi 7.2 ; Ps 12.2. – Voir justice. – personne ne réfléchit ou personne n'y fait attention ; cf. v. 11 ; 42.25n. – hommes fidèles : litt. hommes de fidélité, comme en Pr 20.6 ; cf. 54.8n,10. – pour échapper au malheur : litt. de devant le mal (cf. 39.8 ; 2Ch 34.27s), ce qui pourrait aussi signifier à cause du mal. Le juste disparaît,
et personne ne réfléchit ;
les hommes fidèles sont ensevelis,
et personne ne comprend
que le juste est enseveli pour échapper au malheur.
2 # 57.2 Il entrera dans la paix : autre traduction la paix arrive. – il reposera… : litt. ils reposeront sur leurs lits ; le vocabulaire de ce v. évoque vraisemblablement la mort ; cf. Ez 32.25 ; Jb 3.13,17 ; 2Ch 16.14. Il entrera dans la paix,
il reposera sur son lit,
celui qui suit le droit chemin.
Le Seigneur avertit les idolâtres
3 # 57.3 approchez : autre traduction présentez-vous . – cherche des présages 2.6n ; cf. Ml 3.5. – descendance adultère, qui se prostitue : autre traduction descendance de l'adultère et de la prostituée ; cf. Jr 3.9 ; Ez 16 ; Os 2.4. Mais vous, approchez ici,
fils de la femme qui cherche des présages,
descendance adultère, qui se prostitue !
4 # 57.4 De qui et Contre qui (cf. 37.23) traduisent la même locution hébraïque. – vous moquez-vous ou vous amusez-vous. – ouvrez-vous grand la bouche : signe d'hostilité Ps 35.21 ; Lm 2.16. – enfants révoltés 1.4. De qui vous moquez-vous ?
Contre qui ouvrez-vous grand la bouche
et tirez-vous la langue ?
N'êtes-vous pas des enfants révoltés,
une génération de mensonge,
5 # 57.5 Allusions à des pratiques cananéennes. – térébinthes 1.29n ; autre traduction pour des dieux, hébreu ’élim, pluriel de ’el (40.18n), terme à peu près homonyme de celui qui désigne les térébinthes . – arbre verdoyant Dt 12.2 ; 1R 14.23 ; 2R 17.10 ; Jr 2.20 ; Ez 6.13. – égorgeant les enfants : cf. Lv 18.21 ; Dt 12.31 ; Jr 7.31 ; Ez 16.21. – oueds : cf. 15.7 ; 27.12 ; 30.28 ; 34.9 ; Gn 26.17n ; Jb 6.15n. s'enflammant près des térébinthes,
sous tout arbre verdoyant,
égorgeant les enfants dans les oueds,
sous les fentes des rochers ?
6 # 57.6 pierres polies et part traduisent le même mot hébreu pris dans deux acceptions différentes ; dans le second cas, la pierre représente sans doute le sort jeté dans le choix d'une divinité tutélaire (d'où la traduction part, en parallèle avec lot, cf. 17.14+ ; Ps 16.5) ; dans le premier, les pierres désignent soit le lit des torrents d'hiver où la divinité était censée demeurer (comme dans les lieux évoqués au v. 5), soit des stèles dressées (symboles phalliques, comme peut-être dans la suite et en 2R 17.10s). C'est dans les pierres polies de l'oued
qu'est ta part,
voilà, voilà ton lot ;
c'est pour elles que tu verses des libations,
que tu fais des offrandes en holocauste ;
puis-je me consoler de tout cela ?
7 # 57.7 haute et élevée : cf. v. 15n. – tu dresses ton lit : sous-entendu : pour t'y prostituer (v. 3+). C'est sur une montagne haute et élevée
que tu dresses ton lit ;
c'est aussi là que tu montes
pour offrir des sacrifices.
8 # 57.8 montants : cf. Ex 12.7 ; Dt 6.9 ; Ez 41.21. – ton évocation : autre traduction ton souvenir (cf. v. 11) ; il s'agit peut-être ici d'un emblème ou d'une stèle érotique ; cf. Ex 12.14n. – tu t'exposes… : autre traduction tu exposes ton lit, tu y montes… – tu y fais de la place : litt. tu élargis ta couche. – tu pactises avec des hommes : traduction incertaine, litt. tu tranches (cf. Gn 15.17-18n) d'eux pour toi ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire tu achètes (des hommes). – coucher avec eux : litt. leur lit. – tu les regardes : litt. tu as regardé (la) main, terme qui pourrait désigner ici une stèle (l’ évocation ? cf. 56.5n) ou, par euphémisme, le sexe des hommes évoqués précédemment. Derrière la porte et ses montants
tu mets ton évocation ;
car, loin de moi, tu t'exposes,
tu montes sur ton lit et tu y fais de la place,
tu pactises avec des hommes,
tu aimes coucher avec eux,
tu les regardes.
9 # 57.9 roi : hébreu mélek : il s'agit peut-être ici d'un dieu ; cf. Lv 18.21n ; 20.2-5 ; 1R 11.7 ; Jr 32.35. – huile Mi 6.7. – parfums : cf. Ex 30.35. – Voir séjour des morts. Tu fais le voyage auprès du roi avec de l'huile,
tu prodigues tes parfums,
tu envoies au loin tes émissaires,
tu les fais s'enfoncer
jusqu'au séjour des morts.
10 # 57.10 J'y renonce : formule analogue en Jr 2.25 ( la cause est perdue ) ; 18.12 ( c'est sans espoir ). – de la vigueur : litt. la vie de ta main. A force de marcher tu te fatigues
et tu ne dis pas : J'y renonce !
Tu trouves encore de la vigueur :
aussi tu n'es pas abattue.
11 # 57.11 ne pas te souvenir de moi : cf. v. 8n. – réfléchir v. 1+. – silence 42.14+. – Voir crainte. De qui donc t'inquiétais-tu,
qui craignais-tu, pour mentir,
pour ne pas te souvenir de moi,
pour ne pas réfléchir ?
Est-ce que je ne garde pas le silence,
et ce depuis toujours ?
Aussi, moi, tu ne me crains pas.
12 # 57.12 annoncer ta justice : expression ironique. Je vais annoncer ta justice
et tes œuvres,
elles ne te profiteront pas.
13 # 57.13 ton attirail : le mot hébreu correspondant vient de la racine signifiant regrouper, rassembler (comme 40.11+) ; il s'agit probablement d'un terme méprisant pour désigner les idoles. – te délivre Jg 10.14 ; Jr 2.28. – trouve… un abri : même verbe en Ps 7.2+ ; 36.8 ; 57.2 ; 61.5. – aura le pays (ou la terre ) pour patrimoine 60.21 ; 65.9 ; Ps 37.9,11,29,34 ; Mt 5.5. – ma montagne sacrée 11.9+ ; 56.7. Quand tu crieras,
que ton attirail te délivre !
Tout cela, un vent l'enlèvera,
un souffle le prendra.
Mais celui qui trouve en moi un abri
aura le pays pour patrimoine,
il entrera en possession de ma montagne sacrée.
Le Seigneur va guérir son peuple
14 # 57.14 Frayez 40.3+ ; 62.10. – obstacle : le même terme a été traduit qui cause la chute en 8.14n. Il dira :
Frayez, frayez,
préparez un chemin,
enlevez tout obstacle
du chemin de mon peuple !
15 # 57.15 celui qui est haut placé, élevé : comme en 2.13n ; 6.1 ; 52.13 ; voir aussi 57.7 (autre terme pour haute ). – dont le nom est sacré : autre traduction dont le nom est « Le Saint ». – une hauteur sacrée : autres traductions un lieu élevé et saint ; dans la hauteur et la sainteté. – celui qui est écrasé… abaissé 53.5,10 ; 66.2 ; Ps 34.19 ; 51.19 ; 138.6 ; Pr 29.23. – dont l'esprit est abaissé : litt. l'abaissé d'esprit ou de souffle, cf. Mt 5.3. – ranimer : litt. faire vivre . – l'esprit abaissé / le cœur écrasé : litt. l'esprit des abaissés / le cœur des écrasés. Car ainsi parle celui qui est haut placé, élevé,
qui demeure à jamais
et dont le nom est sacré :
C'est dans une hauteur sacrée que je demeure,
et avec celui qui est écrasé
et dont l'esprit est abaissé,
afin de ranimer l'esprit abaissé
et de ranimer le cœur écrasé.
16 # 57.16 Je n'accuserai pas toujours 54.7-9 ; 60.10 ; Jr 3.5,12 ; Ps 103.9. – irrité 47.6+. – car : autre traduction quand . – l'esprit… : litt. l'esprit (terme souvent traduit par souffle ) et les souffles (ou haleines, même terme en Gn 2.7n) que j'ai faits (Es 42.5). Je n'accuserai pas toujours,
je ne serai pas irrité à jamais,
car devant moi défaillirait l'esprit,
le souffle des êtres que j'ai faits.
17 # 57.17 56.11. – son avidité coupable : litt. la faute de son avidité . – la voie de son cœur Jr 3.17 ; 7.24. A cause de son avidité coupable,
je me suis irrité
et je l'ai frappé,
je me suis caché dans mon irritation ;
mais il a suivi, rebelle,
la voie de son cœur.
18 # 57.18 je le guérirai Jr 3.22 ; Os 6.1. – je le conduirai : LXX je l'ai consolé, cf. 40.1+. – je le comblerai : le verbe hébreu correspondant peut évoquer une récompense, un châtiment ou une compensation pour un tort subi. – deuil v. 19n ; cf. 60.20 ; 61.2s ; 66.10. J'ai vu ses voies,
mais je le guérirai ;
je le conduirai
et je le comblerai de consolations,
lui et ceux qui mènent deuil sur lui.
19 # 57.19 le fruit des lèvres : expression désignant la louange ; cf. Os 14.3 ; Hé 13.15. Autre traduction pour ceux qui menaient deuil sur lui (v. 18) je crée le fruit des lèvres. – Paix… Ep 2.17. – loin / proche 33.13 ; cf. Jr 25.26 ; Ez 6.12 ; 22.5 ; Ac 2.39. – Je les guérirai : litt. je le guérirai. Je crée le fruit des lèvres.
Paix, paix à celui qui est loin
comme à celui qui est proche !
dit le Seigneur.
Je les guérirai !
20Mais les méchants sont comme la mer agitée,
qui ne peut rester tranquille :
ses eaux agitent la vase et le limon.
21 # 57.21 48.22+. Il n'y a pas de paix,
dit mon Dieu, pour les méchants.
Sélection en cours:
Esaïe 57: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.
Isaiah 57
57
1The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. 2He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
3But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 4Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, 5enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? 6Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? 7Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. 8Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. 9And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. 10Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
11And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? 12I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. 13When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; 14and shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
15For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. 16For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. 17For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. 18I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. 19I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. 20But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. 21There is no peace, saith my God, to the wicked.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
En savoir plus sur King James Version