Esaïe 48
48
Appel, reproches, promesses à Israël
1 # 48.1 des eaux : peut-être celles de l'accouchement. Tg de la semence de Juda. – Juda 40.9 ; 44.26 ; 65.9. – prêtez serment… 19.18 ; 65.16 ; Dt 6.13 ; 10.20 ; Jr 4.2. – évoquez : cf. 26.13n. – sans loyauté ni justice : 29.13 ; cf. Jr 5.2 ; Za 8.8. Ecoutez, maison de Jacob,
vous qui portez le nom d'Israël
et qui êtes sortis des eaux de Juda ;
vous qui prêtez serment par le nom du Seigneur
et qui évoquez le Dieu d'Israël,
mais sans loyauté ni justice !
2 # 48.2 ville sacrée (ou sainte ) 52.1. – ils s'appuient Ps 71.6. – le Seigneur (YHWH) des Armées 44.6+. Car ils tirent leur nom de la ville sacrée
et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël
dont le nom est le Seigneur (YHWH) des Armées.
3 # 48.3 Depuis longtemps (litt. depuis lors, cf. 45.21) j'avais annoncé… 41.22+. – ce qui s'est passé ou le passé, les événements du passé. – c'est arrivé 44.8 ; 45.21. Depuis longtemps j'avais annoncé ce qui s'est passé ;
c'est sorti de ma bouche,
et je l'ai fait entendre ;
tout à coup j'ai agi, et c'est arrivé.
4 # 48.4 rétif : litt. dur, raide ; le texte joue sur les composants de l'expression habituellement traduite par être, se montrer rétif, litt. avoir la nuque raide ; cf. Ex 32.9n ; Dt 9.6,13 ; 2R 17.14 ; Jr 7.26. – une barre : litt. un nerf, un tendon. Sachant que tu es rétif,
que ta nuque est une barre de fer
et que tu as un front de bronze,
5 # 48.5 Cf. Jr 44.18. je te l'ai annoncé dès longtemps,
je te l'ai fait entendre avant que cela n'arrive,
afin que tu ne dises pas :
C'est mon idole qui l'a fait,
c'est ma statue ou mon image de métal fondu
qui l'a ordonné.
6 # 48.6 Tu entends… : autre traduction tu as entendu ; vois (à présent) toute la chose (c.-à-d. la parole accomplie) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tu as entendu et vu tout cela ou tout cela, tu l'as entendu . – choses nouvelles 42.9+. – tenues en réserve : le verbe hébreu correspondant est traduit par préserver en 42.6n. – que tu ne connaissais pas : cf. Jr 33.3. Tu entends ! Regarde tout cela !
Et vous, ne l'annoncerez-vous pas ?
Je te fais entendre des choses nouvelles, dès maintenant,
des choses tenues en réserve, que tu ne connaissais pas.
7 # 48.7 jusqu'à ce jour : litt. à la face du jour ; on pourrait aussi rattacher cette expression à ce qui précède et comprendre elles sont créées… en plein jour. Ce n'est pas depuis longtemps qu'elles sont créées,
mais maintenant ;
jusqu'à ce jour, tu n'en avais rien entendu,
pour que tu ne dises pas :
Eh ! je le savais !
8 # 48.8 n'a rien perçu : litt. n'a pas été ouverte. – traître Jr 5.11 ; Os 5.7. – depuis le ventre de ta mère 44.2n. – Révolté : cf. 43.27 ; 46.8. Tu n'as rien entendu,
tu n'as rien su,
ton oreille n'a rien perçu à l'avance.
Car je savais que tu n'es qu'un traître,
et que depuis le ventre de ta mère on t'appelle « Révolté ».
9 # 48.9 A cause de mon nom : cf. v. 11 ; 43.25+ ; voir aussi Ex 32.11-14 ; 34.6 ; Ez 36.22. – je me contiens : litt. je me muselle. A cause de mon nom,
je suspends ma colère ;
à cause de la louange qui m'est due,
je me contiens envers toi,
pour ne pas te retrancher.
10 # 48.10 pas pour de l'argent : autre traduction pas dans l'argent, ce qui ferait allusion à un procédé de raffinage du plomb par l'argent (cf. Jr 6.27-30). – éprouvé : le verbe correspondant peut être traduit par choisir (cf. 42.1n), ici au sens de séparer des scories (cf. Za 13.9). Je t'ai fait fondre,
mais ce n'est pas pour de l'argent ;
je t'ai éprouvé au creuset de l'affliction.
11 # 48.11 De moi-même ou à cause de moi ; cf. v. 9. – me laisserais-je profaner : d'après un ms de Qumrân, Syr et Vg. Le texte hébreu traditionnel porte serait-il profané ; d'après LXX, certains le modifient pour lire comment mon nom serait-il profané ? Cf. 52.5 ; Ez 20.9,14 ; 36.22s. – ma gloire à un autre 42.8. De moi-même, de moi-même, j'agirai.
Comment me laisserais-je profaner !
Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
12 # 48.12 C'est moi 41.4n. – premier / dernier 41.4+. Ecoute-moi, Jacob,
Israël, toi que j'ai appelé !
C'est moi ! C'est moi qui suis le premier,
c'est aussi moi qui suis le dernier.
13 # 48.13 42.5s ; 45.12. C'est ma main qui fonde la terre,
c'est ma main droite qui a tendu le ciel :
je les appelle,
et ensemble ils se présentent.
14 # 48.14 Qui d'entre eux : peut-être les astres, consultés par l'astrologie babylonienne ; de nombreux mss portent qui d'entre vous. – annoncé 41.22+. – Celui que le Seigneur aime : Cyrus (44.26–45.1) ; cf. 53.10. – Babylone 47.1ss. – s'abattra sur : sous-entendu dans le texte ( ?) ; au lieu de et son bras LXX a lu et (sur) sa descendance, les Chaldéens, ce qui correspondrait à une variante mineure du texte hébreu traditionnel. Vous tous, rassemblez-vous, écoutez !
Qui d'entre eux a annoncé cela ?
Celui que le Seigneur aime
fera ce qu'il désire à l'encontre de Babylone,
et son bras s'abattra sur les Chaldéens.
15 # 48.15 son œuvre (litt. sa voie, son chemin ) … : autre traduction son voyage aboutira, cf. Gn 24.21 ; cf. Dt 28.29n. C'est moi, moi seul, qui ai parlé,
et je l'ai appelé ;
je l'ai fait venir,
et son œuvre réussira.
16 # 48.16 en cachette 45.19+. – avec son souffle ou avec son Esprit 42.1 ; 61.1 ; Mi 3.8. Approchez-vous de moi, écoutez !
Dès le commencement, je n'ai pas parlé en cachette,
dès l'origine de ces choses, j'étais là.
Et maintenant, le Seigneur Dieu
m'a envoyé, avec son souffle.
17 # 48.17 ton rédempteur 41.14n. – Saint d'Israël 1.4+. Ainsi parle le Seigneur, ton rédempteur,
le Saint d'Israël :
Moi, le Seigneur (YHWH), ton Dieu,
je t'instruis pour ton profit,
je te conduis dans la voie où tu marches.
18 # 48.18 Oh ! si… : cf. Ps 81.14-17. – Ta paix… : cf. v. 22 ; 66.12. Oh ! si tu prêtais attention à mes commandements !
Ta paix serait comme un fleuve
et ta justice comme les flots de la mer ;
19 # 48.19 descendance (44.3) / sable 10.22+ ; cf. Gn 22.17. – ta progéniture : litt. la progéniture de tes entrailles . – son nom : LXX ton nom ; cf. 66.22 ; 1S 24.22 ; Ps 37.38. – il ne disparaîtrait pas… : autre traduction il ne serait pas détruit devant moi. ta descendance serait comme le sable,
ta progéniture comme les grains de sable ;
son nom ne serait pas retranché, il ne disparaîtrait pas de devant moi.
20 # 48.20 Sortez de Babylone v. 14 ; 52.11 ; cf. Jr 51.6 ; Ap 18.4. – propagez-le : litt. faites-le sortir ; cf. Ps 126.1s. – jusqu'aux extrémités : litt. jusqu'à l'extrémité . – assuré la rédemption 41.14n. – son serviteur 41.8+. Sortez de Babylone,
fuyez d'entre les Chaldéens !
Avec des cris de joie
annoncez-le, faites-le entendre ;
propagez-le jusqu'aux extrémités de la terre,
dites : le Seigneur a assuré la rédemption de Jacob, son serviteur !
21 # 48.21 43.20 ; 49.10 ; cf. Ex 17.1-7 ; Ps 78.15s. Ils n'auront pas soif
dans les lieux desséchés où il les conduira :
il fera jaillir pour eux l'eau du rocher,
il fendra le rocher,
et l'eau coulera.
22 # 48.22 V. 17 ; 57.21 ; cf. 59.8. Il n'y a pas de paix,
dit le Seigneur, pour les méchants.
Sélection en cours:
Esaïe 48: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.
Isaiah 48
48
Israel's Obstinacy
1Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. 2For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name. 3I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. 7They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. 8Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 9For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 10Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
12Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. 13Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. 14All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. 15I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
17Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. 18O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: 19thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
20Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. 21And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. 22There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
En savoir plus sur King James Version